۱۴۰۳ فروردین ۱۱, شنبه

سفارش ساخت تیزر تبلیغاتی و انواع کلیپ حرفه ای با قیمت ارزان

سفارش تیزر تبلیغاتی، کلید طلایی جذب مشتری

در دنیای امروز، تبلیغات حرف اول را در جذب مشتری می‌زند. تیزرهای تبلیغاتی به عنوان یکی از موثرترین ابزارهای تبلیغاتی، می‌توانند در کوتاه‌ترین زمان، پیام شما را به مخاطبان انبوه برسانند.

سفارش تیزر تبلیغاتی

 

کلیک کنید: سفارش تیزر تبلیغاتی با بالاترین کیفیت.

 

سفارش تیزر تبلیغاتی به شما کمک می‌کند تا:

  • محصول یا خدمات خود را به طور مؤثر معرفی کنید.
  • برند خود را در ذهن مخاطبان ماندگار کنید.
  • فروش خود را افزایش دهید.
  • مشتریان جدید جذب کنید.

چرا به تیزر تبلیغاتی نیاز دارید؟

  • جذابیت: تیزرهای تبلیغاتی با استفاده از تصاویر و صداهای جذاب، می‌توانند توجه مخاطبان را جلب کنند.
  • سرعت: تیزرها در زمان کوتاهی پیام شما را به مخاطب می‌رسانند.
  • تاثیرگذاری: تیزرهای تبلیغاتی می‌توانند در عاطفه و احساس مخاطب تاثیر بگذارند و به یاد ماندنی باشند.
  • قابلیت انعطاف: تیزرها را می‌توان در رسانه‌های مختلف مانند تلویزیون، وب سایت، شبکه‌های اجتماعی و... نمایش داد.

سفارش تیزر تبلیغاتی سه بعدی

اگر به دنبال یک تیزر تبلیغاتی خاص و منحصر به فرد هستید، سفارش تیزر تبلیغاتی سه بعدی را به شما پیشنهاد می‌کنیم. تیزرهای سه بعدی با استفاده از جلوه‌های ویژه بصری، می‌توانند تجربه بصری جذابی را برای مخاطبان خلق کنند و به طور موثری برند شما را در ذهن آنها ماندگار کنند.

ساخت مستند صنعتی


تعرفه ساخت مستند صنعتی

تعرفه ساخت مستند صنعتی به عوامل مختلفی مانند طول مستند، پیچیدگی کار، تعداد عوامل فیلمبرداری و تجهیزات مورد استفاده بستگی دارد. برای اطلاع از تعرفه دقیق، می‌توانید با شرکت‌های مختلف تولید تیزر تبلیغاتی تماس گرفته و از آنها مشاوره بگیرید.

سفارش ساخت کلیپ تولد

سفارش ساخت کلیپ تولد یک راه عالی برای سورپرایز کردن عزیزانتان در روز تولدشان است. این کلیپ‌ها می‌توانند شامل عکس‌ها و فیلم‌های خاطره‌انگیز از دوران کودکی تا به حال باشند و با موسیقی و متن‌های زیبا و احساسی، به یک هدیه تولد ماندگار تبدیل شوند.

نکاتی برای سفارش تیزر تبلیغاتی:

  • قبل از سفارش تیزر، هدف خود را از ساخت تیزر مشخص کنید.
  • بودجه خود را تعیین کنید.
  • با چند شرکت مختلف تولید تیزر تبلیغاتی مشورت کنید و نمونه کارهای آنها را ببینید.
  • در مورد جزئیات تیزر مانند سناریو، تصاویر، موسیقی و گوینده با شرکت تولید تیزر صحبت کنید.
  • قبل از نهایی کردن قرارداد، تمام توافقات خود را به صورت کتبی ثبت کنید.

با سفارش تیزر تبلیغاتی مناسب، می‌توانید به طور موثری برند خود را به مخاطبان معرفی کنید و مشتریان جدید جذب کنید.

مزایای سفارش تیزر تبلیغاتی

علاوه بر مزایایی که در ابتدای محتوا ذکر شد، سفارش تیزر تبلیغاتی مزایای دیگری نیز دارد که در ادامه به برخی از آنها اشاره می‌کنیم:

  • افزایش ترافیک وب سایت: تیزرهای تبلیغاتی می‌توانند با هدایت مخاطبان به وب سایت شما، ترافیک آن را افزایش دهند.
  • بهبود رتبه سئو: تیزرهای تبلیغاتی می‌توانند با افزایش ترافیک وب سایت و بک لینک ها، رتبه سئو شما را در موتورهای جستجو بهبود بخشند.
  • افزایش آگاهی از برند: تیزرهای تبلیغاتی می‌توانند به افزایش آگاهی از برند شما در بین مخاطبان کمک کنند.
  • ایجاد تمایز از رقبا: تیزرهای تبلیغاتی می‌توانند به شما کمک کنند تا از رقبا خود متمایز شوید و در بازار رقابتی امروز، حرفی برای گفتن داشته باشید.

نمونه‌هایی از تیزرهای تبلیغاتی موفق

برای اینکه ایده‌های بیشتری برای ساخت تیزر تبلیغاتی خود پیدا کنید، می‌توانید نمونه‌هایی از تیزرهای تبلیغاتی موفق را مشاهده کنید. در اینترنت می‌توانید به راحتی نمونه‌های زیادی از تیزرهای تبلیغاتی ایرانی و خارجی را پیدا کنید. لینک معروف ترین کلیپ های تبلیغاتی جهان.

 

سفارش تیزر تبلیغاتی یک سرمایه‌گذاری ارزشمند برای کسب و کار شما است. تیزرهای تبلیغاتی می‌توانند به شما کمک کنند تا به طور موثری برند خود را به مخاطبان معرفی کنید، مشتریان جدید جذب کنید و فروش خود را افزایش دهید.

همین امروز برای سفارش تیزر تبلیغاتی خود اقدام کنید!

 

۱۴۰۲ اسفند ۲۵, جمعه

سفارش ترجمه متن به صورت تخصصی و حرفه ای با ویرایستاری رایگان

ترجمه متن یکی دیگر از خدماتی است که توسط مترجم های دارالترجمه برای متقاضیان انجام می دهد. ترجمه متن فرآیندی است که در آن مترجم زبانی را به زبان دیگر ترجمه می کند و به عبارتی می توان گفت ترجمه دارای سه بخش مهم است که این بخش ها عبارتند از : زبان مبدأ، زبان مقصد و انتقال معنا. مترجم باید هنگام ترجمه متن نکاتی را رعایت کند تا متن روان تر باشد، این موارد شامل:

  • مترجم باید بتواند هنگام ترجمه متن محتوای متن مبدا را به خوبی داخل متن مقصد بیاورد.
  • مترجم باید بتواند ضمن حفظ امانت داری در انتقال قصد و افکار و نظرات نویسنده متن، متن را به نحوی به زبان مقصد بازگردانی کند که کوتاه باشد و برای مخاطب جالب باشد.
  • هنگام ترجمه متن مترجم باید دقت کند که پیام، احساس و لحن متن منتقل شود.

سفارش ترجمه متن می تواند هم توسط انسان و هم به صورت ماشینی  صورت می گیرد اما بهترین گزینه برای ترجمه متن همواره ترجمه ای است که توسط انسان صورت میگیرد و دلایل مختلفی نیز برای اثبات این موضوع وجود دارد.

یکی از مهم ترین دلایلی که باعث بالاتر بودن کیفیت متن ترجمه شده توسط انسان نسبت به ترجمه ماشینی است این است که انسان این کار را با دقت بیشتری انجام مدهد و هنوز ماشین های ترجمه نتوانسته اند بسیاری از اصطلاحات زبان مبدا را به زبان مقصد به خوبی ترجمه کنند. همچنین ترجمه ای که توسط انسان صورت میگیرد تحت الفظی نیست بسیار روان تر است و مترجم بهتر مظور نویسنده را منتقل می کند.

سفارش ترجمه متن

 

ترجمه متن تخصصی

متون ترجمه شده توسط مترجم ها از نظر میزان سختی به دو دسته متن عمومی و تخصصی تقسیم بندی می شوند. ترجمه متن تخصصی یعنی متون علمی و فنی را از زبان مبدا (source language) به زبان مقصد (target language) توسط مترجک ترجمه شود. این دسته از متون حتما باید توسط مترجمی انجام شود که در زمینه متن مورد نظر تحصیل کرده باشد و یا سابقه طولانی در ترجمه این دسته از متون داشته باشد. برای اینکار تنها تسلط بر اصول نگارشی و ویرایش کافی نیست و لازم است که مترجم متن تخصصی بر اصطلاحات تخصصی آن حوزه علمی نیز مسلط باشد.

ترجمه متن خبری

با گسترش روزافزون اخبار و افزایش سطح ارتباط مردم از همه جای دنیا اهمیت ترجمه متن خبری هم روز به روز بیشتر می شود. متن خبری متنی است که در باره یک وافعه است و مانند خبر منتشر می شود، این دسته از متون به اخباری راجع‌به موضوعات مختلفی مانند مسائل اجتماعی، اقتصادی، دینی، مذهبی، سیاسی و فرهنگی است، نویسنده متون خبری در تلاش است هم‌زمان با مطلع کردن افراد با اخبار روز احساسات و توجه خوانندگان را نیز نسبت به این اخبار برانگیزد.

مترجم متن خبری باید هنگام ترجمه این دسته از متون خلاقیت زیادی داشته و همچنین باید تسلط کافی به زبان مبدا و زبان مقصد داشته باشد تا همان طور که گفتیم توجه مخاطب را جلب کند و او را وادار کند که متن را بخواند.

ترجمه متن تبلیغاتی و تجاری

همواره تبلیغات یکی از مهم ترین راه های گسترش کسب و کار و ترغیب مصرف کنندگان برای خرید یک محصول یا دریافت خدمات است و همچنین ترجمه متن تبلیغاتی و تجاری باعث می شود که بتوانید با بازار و شرکت های بین الملی ارتباط بگیرید.

ترجمه متن تبلیغاتی و تجاری بسیار کار حساسی است زیرا مترجم موظف است که برند و اهداف و همچنین موفقیت های یک شرکت را در عرصه جهانی نشان دهد و دیگر موردی که مترجم متن تبلیغاتی باید به آن توجه کند این است که باید در امانت داری و حفظ اسناد و مدارک کوشا باشد.

مترجم متن تبلیغاتی باید با اصطلاحات تجاری آشنایی داشته باشد به علاوه مترجم باید متن را کوتاه تر و کاربردی تر ترجمه کند تا فهم مطلب زمان کوتاه تری داشته باشد.

ترجمه متن توسط مترجمان برتر

شرکت مترجمان برتر یکی از بهترین ها در زمینه ترجمه متن است این موسسه با بهره‌گیری از بهترین مترجمان همواره سفارش‌ها شما را با کیفیت مناسب و سرعت بالا انجام خواهد داد. شرکت مترجمان برتر در حال حاضر با 25 دارالترجمه در تهران در حال همکاری و تبادل تجربه است و می توانید بعد از ثبت سفارش از خدمات این موسسه استفاده کنید.

سفارش ترجمه تخصصی، دقیق و با کیفیت بالا. با بیشترین تخفیف

دارالترجمه ها در دنیای امروز تسهیل کننده ارتباط میان افراد و سازمان های مختلف در سراسر جهان هستند. این موسسات با پیگیری سفارش ترجمه مشتریان خود، نیاز آن ها را به ایجاد ارتباط با دیگر افرادی که به زبان آن ها صحبت نمی کنند، برطرف می کند. اما خدماتی که این دارالترجمه ها ارائه می کنند بسیار متنوع است.

هر سفارش ترجمه ای، ممکن است نیازمند اشکال مختلف خدمات ترجمه باشد، همچون سفارش ترجمه متن، همزمان، زیرنویس، فایل صوتی، وبسایت و غیره. اما همه دارالترجمه ها این خدمات را ارائه نمی کنند و شاید چند مورد از ان ها را پوشش دهند.

مجموعه مترجمان برتر یک دارالترجمه حرفه ای در غرب تهران است که بیشتر خدمات نوین ترجمه و زبانی را به مشتریان خود ارائه می کند. همچنین هر سفارش ترجمه را به روش مدرن و به روز، ویرایش کرده و با تضمین کیفیت در اختیار مراجعین خود می گذارد. در ادامه به بررسی ویژگی ها و نکات مهم در انجام سفارش ترجمه پرداخته می شود.

سفارش ترجمه تخصصی

در صورتی که سفارش ترجمه خود را برای یک دارالترجمه حرفه ای ارسال می کنید، در نظر داشته باشید که این دارالترجمه دارای مترجم های حرفه ای و با سابقه باشد. هر متن تخصصی نیازمند دانش و آگاهی راجع به لغات تخصصی آن متن است. بنابراین بهتر است مترجمی این سفارش ترجمه را انجام دهد که تحصیلات مرتبطی با موضوع آن داشته باشد.

سفارش ترجمه

 

ویراستاری پس از انجام سفارش ترجمه

یکی از مهم ترین مراحل در انجام سفارش ترجمه، ویراستاری حرفه ای جهت کاهش هر گونه غلط یا ایراد نگارشی و فنی است. در این مرحله که معمولا آخرین مرحله از انجام ترجمه است، ویراستار تمام جزئیات ترجمه را مد نظر قرار داده و آن را به لحاظ زبانی و فنی ویرایش می کند. وجود این مرحله باعث می شود نتیجه نهایی که به مشتری ارائه می شود فاقد هر گونه ایراد تاثیرگذار باشد.

سفارش ترجمه به صورت آنلاین

اکنون با پیشرفت تکنولوژی و گسترش راه های ارتباطی آنلاین، امکان سفارش ترجمه بدون مراجعه به دارالترجمه ها نیز موجود است. بعضی دارالترجمه ها دارای وبسایت هستند و می توان سفارش ترجمه خود را در آن بارگزاری کرد. همچنین بعضی دارالترجمه ها از طریق شبکه های اجتماعی با مشتریان خود در تماس هستند که پروژه های ترجمه را از این طریق تبادل می کنند.

در مقابل روش سنتی وجود دارد که در آن، اسناد و مدارکی که باید ترجمه شوند یا به صورت حضوری یا به صورت پستی در اختیار دارالترجمه قرار می گیرد. این روش به لحاظ بعد مسافت، مدت زمان ارسال و همچنین هزینه های پستی معمولا کارایی کمتری در سال های اخیر داشته است. اما در مواقعی که اصن سند یا مدرک مورد نیاز باشد این روش همچنان کاربردی است.

سفارش ترجمه همزمان

با توجه به نیاز فزاینده افراد به ارتباط سریع تر با محیط اطراف و گسترش ارتباطات بین المللی، نیاز به ترجمه همزمان بیش از پیش وجود دارد. در این نوع ترجمه، مترجمی صحبت های دو طرف جلسه را به زبان های یکدیگر ترجمه می کند. چنین خدماتی توسط بعضی از دارالترجمه ها ارائه می شود.

سفارش ترجمه همزمان ممکن است به دو صورت انجام شود. در نوع اول، مشتری درخواست اعزام مترجم همزمان را دارد. در این صورت دارالترجمه، مترجم همزمان خود را به محل مد نظر مشتری اعزام می کند.

در نوع دیگر، امکان سفارش ترجمه همزمان به صورت آنلاین وجود دارد. در این روش، مترجم به صورت آنلاین یا ویدئوکنفرانس در جلسه حضور یافته و وظیفه ترجمه خود را انجام می دهد.

 

سفارش ترجمه برای مترجمان برتر

مجموعه مترجمان برتر، یک دارالترجمه با سابقه است که مهم ترین ویژگی آن پوشش انواع خدمات ترجمه و تحویل به موقع سفارش ترجمه به مشتریان است. این مجموعه دارای تیمی حرفه ای از مترجمان زبان های مختلف همچون زبان انگلیسی، فرانسه، ترکی، آلمانی، کوردی، روسی، عربی و غیره است.

در صورتی که می خواهید سفارش ترجمه شما به بهترین نحو انجام شود، می توانید آن را به مترجمان برتر بسپارید. تمامی پروژه های این مجموعه پس از انجام ترجمه به طور جزئی و با دقت ویراستاری می شوند و نهایتا فایلی که به مشتری تحویل داده می شود دارای تضمین کیفیت است.

شما می توانید برای سفارش ترجمه و اطلاع از هزینه و روند آن از طریق شبکه های اجتماعی همچون تلگرام و واتساپ با مجموعه مترجمان برتر در ارتباط باشید.

انجام پروژه ترجمه با بهترین کیفیت. به صورت دورکاری و تخصصی

پس از ورود به عصر مدرن و افزایش ارتباط انسان ها با هم، نیاز و تقاضا نسبت به ترجمه افزایش یافته است. ترجمه همانند پلی ارتباطی میان افرادی عمل می کند که به زبان یکدیگر صحبت نمی کنند اما مایل به ایجاد ارتباط با هم هستند. اما ترجمه به مرور زمان به هنری تخصصی و چند شاخه تبدیل شد.

پروژه ترجمه امروز توسط مترجمانی انجام می شود که دارای تسلط و تخصص کامل بر دو زبان مبدا و مقصد هستند.

 

مجموعه مترجمان برتر یکی از شرکت های پیش رو در زمینه ارائه خدمات زبانی مختلف از جمله ترجمه و تولید محتوا به زبان های مختلف و انجام پروژه ترجمه است.

مهم ترین تمرکز این موسسه، انجام پروژه ترجمه با بالاترین کیفیت در عین حفظ کمترین قیمت است. مجموعه مترجمان برتر در ارتباط با بهترین و با کیفیت ترین دارالترجمه های تهران است، و ضمن انجام به موقع و درست پروژه های ترجمه زبان های مختلف، خدمات رسمی کردن مدارک را نیز انجام می دهد.

انجام پروژه ترجمه نیازمند رعایت نکاتی است که کیفیت و صحت آن را تضمین می کند. رعایت چنین جزئیاتی توسط دارالترجمه، باعث می شود که پروژه انجام شده فاقد هرگونه غلط تاثیرگذاری باشد. در ذیل به بعضی از این نکات اشاره می کنیم.

 

پروژه ترجمه تخصصی

متون تخصصی، دامنه گسترده ای از کلماتی را می طلبد که هر کسی نمی تواند به همه آن ها یا همه حیطه های تخصص تسلط داشته باشد. لذا در انجام پروژه ترجمه، باید مترجمی کار را بر عهده بگیرد که نسبت به لغات تخصصی متن اگاهی کامل داشته باشد.

در دارالترجمه های حرفه ای، متون تخصصی به مترجمی واگذار می شود که تحصیلات آکادمیک مرتبطی با محتوای پروژه ترجمه داشته باشد. رعایت این نکته باعث می شود متن نهایی کیفیت قابل قبولی داشته باشد. همچنین از سوء برداشت توسط مترجمی که نسبت به لغات تخصصی متن آگاهی کمتری دارد، اجتناب می شود.

پروژه ترجمه

 

پروژه ترجمه رسمی

بعضی از مدارک جهت ارزیابی نیاز به ترجمه رسمی دارند. هنگام انجام پروژه ترجمه رسمی، تمامی محتویات مدرک با جزئیات کامل و به صورت کاملا درست باید ترجمه شوند. چنین حساسیتی به این خاطر است که مدرک مد نظر برای بررسی مقامات دولتی یا سفارت خانه های کشورهای دیگر ترجمه شده و دارای تاییدیه از قوه قضاییه و وزارت خارجه است.

هر ترجمه رسمی توسط مترجم مورد تایید دادگستری انجام می شود. همچنین صرفا مدارکی ترجمه می شوند که از سازمان دولتی یا وزارت خانه ها صادر شده باشند، مانند مدارک تحصیلی، بانکی، ملکی و هویتی. لازم به توضیح است که معمولا نرخ پروژه ترجمه رسمی با دیگر ترجمه ها متفاوت است و توسط قوه قضاییه تعیین می گردد.

ویراستاری پس از انجام پروژه ترجمه

انجام هر پروژه ای، اعم از پروژه ترجمه، نیاز به بازبینی و ویرایش دارد. چنانکه هنگام انجام پروژه ترجمه ممکن است بعضی جزئیات از قلم بیافتد، و برای بهتر کردن کیفیت و جلوگیری از اتلاف وقت و هزینه، لازم است پروژه انجاک شده توسط ویراستار بازبینی شود.

این بازبینی پروژه ترجمه می بایست توسط ویراستاری انجام بگیرد که نسبت به موضوع و محتوای آن اگاهی کامل داشته باشد. ویراستاری به دو صورت فنی و زبانی انجام می شود. در حالت فنی، علامت گذاری و صفحه آرایی بررسی و اصلاح می شود، در حالی که در ویرایش زبانی تمرکز روی جمله بندی و انتخاب کلمات مناسب است.

 

پروژه ترجمه توسط مترجمان برتر

یکی از موسسات حرفه ای در زمینه انجام انواع پروژه ترجمه زبان های مختلف، موسسه مترجمان برتر است. این مجموعه خدمات ترجمه زبان های مختلف را ارائه می کند، همچون انگلیسی، فرانسه، روسی، ترکی، آلمانی، عربی، کوردی، چینی و غیره. همچنین ترجمه متون تخصصی مانند ترجمه پزشکی، حقوقی، مهندسی و غیره نیز با بالاترین کیفیت و توسط مترجم حرفه ای انجام می گیرد.

همانطور که پیش‌تر اشاره شد، یکی از مهم ترین ویژگی های انجام پروژه ترجمه با بالاترین کیفیت، ویراستاری است. تمام کارهای انجام شده توسط مجموعه مترجمان برتر توسط ویراستارات حرفه ای ویرایش می شوند، لذا نتیجه کار که به مشتری تحویل داده می شود دارای تضمین کیفیت است.

علاوه بر آن، نرخ ترجمه در این شرکت بسیار رقابتی و در مقایسه با دارالترجمه های غرب تهران بسیار پایین است.

در صورتی که نیاز به انجام پروژه ترجمه دارید، می توانید با کارشناسان مجموعه مترجمان برتر در تماس باشید.

خدمات ویرایش مقاله ISI با کیفیت ویژه و تحویل فوری

اهمیت ویرایش و ویراستاری مقاله
ویرایش و ویراستاری بخش مهمی از نگارش مقاله است. پیش از اینکه مقاله ای در ژورنال یا کنفرانسی منتشر شود، باید از جنبه¬های مختلف بررسی شده و ایرادات آن حذف شود. هرچند نویسندگان و مترجمان تا حدی کار خود را ویرایش می کنند، اما ویرایش تخصصی برای هر مقاله ای ضرورت محسوب می شود.


مجموعه مترجمان برتر بخاطر تعهد خود به ارائه بهترین کیفیت ترجمه و مقالات، ملزم به ویرایش تمامی پروژه ها است. ویرایش های انجام شده توسط این مجموعه توسط ویراستارانی انجام می مشود که یا در زمینه مربوط به مقاله متخصص بوده یا نزدیک ترین تخصص را راجع به آن داشته باشند. 


انواع ویرایش مقاله
سفارش ویرایش مقاله هنری تخصصی است و هرکسی با اندک اطلاعاتی قادر به انجام آن نیست. به طور کل ویرایش و ویراستاری مقاله به دو دسته تقسیم می شود: 

  • ویرایش فنی مقاله

ویرایش فنی شامل مواردی می شود به ظاهر متن مربوط می شود. از جمله کارهایی که در ویرایش فنی مقاله باید انجام بگیرد به این موارد می توان اشاره کرد: تنظیم پاراگراف بندی، نقطه گذاری و علامت گذاری، اصلاح غلط های املایی، بررسی عناصر مربوط به اندازه و فونت متن و دیگر مواردی از این قبیل

  • ویرایش زبانی مقاله

این نوع ویرایش به محتوای مقاله می پردازد و هدف آن تصحیح جملات به لحاظ دستوری و تقویت خوانایی متن است. در میان مواردی که ویرایش زبانی به آن می پردازد می توان به این آیتم ها اشاره کرد: تصحیح گرامر و دستور، استفاده از کلمات معیار و جلوگیری از کاربرد کلمات نامانوس، رفع ابهام از جملات نامفهوم، حذف موارد حشو و زائد، کوتاه کردن جملات بسیار بلند و دیگر موارد مشابه از این قبیل.

سفارش ویرایش مقاله


ویرایش علمی مقاله چیست؟
برخلاف ویرایش فنی و زبانی مقاله که عملا محتوای مقاله را به لحاظ معنایی تغییر نمی دهند، ویرایش علمی وظیفه دارد محتوای مقاله را صحت سنجی کند. این نوع ویرایش برای مقالاتی که برای چاپ در ژورنال ها وکنفرانس ها آماده می شوند بسیار کاربردی است.
البته، باید توجه داشت که ویرایش علمی مقاله صرفا باید با درخواست مشتری یا صاحب اثر صورت بگیرد. همچنین، این نوع ویرایش نیازمند تسلط کامل ویراستار بر محتوا و زمینه نگارش شده است.


ویرایش علمی گاهی صحت منابع و مراجع را بررسی می کند. همچنین تطابق معانی در واژه نامه ها، پاورقی ها و تعاریف به کار رفته در متون را بررسی کرده و در صورت تعارض به نویسنده اطلاع می دهد. ویرایستار علمی در صورتی که متن ترجمه را ویرایش کند، می تواند در انتخاب واژه مناسب یا دقیق ترین عبارت کمک کند.


ضرورت ویرایش مقاله
وقتی مقاله ای برای انتشار در ژورنال های معتبر نگارش می شود، لازم است دستورالعمل های ژورنال هدف، هنگام ویرایش مد نظر قرار بگیرد. در مواردی، لازم است فاصله پاراگراف ها از حاشیه صفحه، اندازه و فونت متن، فاصله خطوط از هم، تعداد ستون ها ویرایش شوند.
در بعضی موارد دقیق تر، ممکن است ژورنال بخواهد عنوان جدول یا اسم بالا یا پایین آن قرار بگیرد. همچنین اندازه و شکل قلم عنوان ها نیز باید مطابق با دستورالعمل باشد که همه این ها هنگام ویرایش مقاله باید بررسی گردند.


روند ویرایش مقاله در مترجمان برتر
از آنجایی که مجموعه مترجمان برتر خدمات ترجمه، تولید محتوا و نگارش دیگر کارهای فرهنگی را انجام می دهد و کیفیت کار در اولویت آن است، تمامی پروژه ها جهت حفظ کیفیت ویرایش می شوند. این روند توسط ویراستار حرفه ای انجام می گیرد.
همانطور که گفته شد، ویرایش مقاله نیازمند دو مرحله اصلی است که شامل ویرایش فنی و زبانی می شود. مرحله ویرایش علمی صرفا با تقاضای صاحب پروژه و در صورت نیاز انجام می گیرد. لذا، ویرایش فنی و زبانی مقاله، از ارکان اصلی پروژه در مجموعه مترجمان برتر محسوب می شود.


تمامی مقالات ترجمه شده و محتوای تولید شده توسط مجموعه، به ویراستاری سپرده می شود که روی محتوا و ترجیحا روی زبان مبدا و مقصد تسلط کافی داشته باشد. مثلا مقالات پزشکی نیازمند ویراستاری است که لغات و اصلاحات پزشکی را بشناسد و در صورت ایراد در نگارش آن، بتواند آن را اصلاح نموده و متنی بدون غلط را تحویل دهد.


در صورتی که نیاز به ویرایش مقاله خود دارید، یا مقاله شما نیاز به ترجمه و متعاقبا ویرایش حرفه ای دارد، با مجموعه مترجمان برتر تماس بگیرد. این مجموعه با بهره‌گیری از بهترین مترجمان و ویراستاران، پروژه شما را به بهترین نحو انجام داده و در سریع ترین زمان ممکن در اختیار شما قرار می دهد.

بهترین دارالترجمه رسمی اسپانیایی با تحویل فوری و پیک رایگان

زبان اسپانیایی یکی از پرکاربردترین و گسترده‌ترین زبان های در جهان محسوب می شود. دامنه کاربرد این زبان در غرب اروپا، تقریبا تمام امریکای جنوبی، مرکزی و بخش های از ایالات متحده امریکا است. این زبان یکی از زبان های اصلی سازمان ملل محسوب می شود که در ده ها کشور در جهان رسمی است.

دارالترجمه اسپانیایی وظیفه ارائه خدمات زبانی همچون ترجمه اسپانیایی را بر عهده دارد. یکی از موسساتی که در زمینه ترجمه از زبان های مختلف به اسپانیایی یا بالعکس فعالیت دارد، مجموعه مترجمان برتر است.

این مجموعه با ارائه خدمات ترجمه زبان های مختلف آسیایی و اروپایی همچون انگلیسی، فرانسه، روسی، ترکی، عربی و غیره، خدمات حرفه ای و تخصصی ترجمه اسپانیایی را نیز ارائه می کند. در ادامه، به خدمات ترجمه اسپانیایی توسط این موسسه اشاره می شود.

 

ترجمه رسمی توسط دارالترجمه اسپانیایی

ترجمه رسمی یکی از مهم ترین خدماتی است که یک دارالترجمه اسپانیایی باید ارائه کند. مهم ترین ویژگی ترجمه رسمی، صحت و درستی کامل آن و انطباق دقیق با متن مبدا است. باید توجه داشت ترجمه رسمی اسپانیایی باید حتما توسط مترجم رسمی انجام شود که مورد تایید قوه قضاییه و دادگستری باشد.

مدارکی که می توانند توسط دارالترجمه اسپانیایی ترجمه رسمی شوند شامل مدارکی می شوند که توسط ادارات دولتی، وزارت خانه ها یا سازمان ها ارائه شده باشند. مهم ترین این مدارک، شامل مدارک هویتی، تحصیلی و اسناد ملکی هستند.

مهم ترین اسناد تحصیلی و آکادمیک که می توانند توسط دارالترجمه اسپانیایی به صورت رسمی ترجمه شوند عبارت اند از: دانشنامه ها همچون لیسانس، فوق لیسانس و دکترا، ریزنمرات تحصیلی، مدارک فنی حرفه ای و غیره. باید توجه داشت نامه های مربوط به پذیرش تحصیلی مانند انگیزه نامه، توصیه نامه یا رزومه به صورت رسمی به اسپانیایی ترجمه نمی شوند.

مدارک هویتی که می توانند از طریق دارالترجمه اسپانیایی ترجمه شوند نیز شامل شناسنامه، کارت ملی، گواهینامه، گواهی های ولادت و فوت و غیره هستند. همچنین هر مدرکی که توسط سازمان اسناد و املاک کشور صادر شود، می تواند به صورت رسمی ترجمه اسپانیایی شود، همچون اسناد ملکی، اجاره نامه، قولنامه، و غیره.

مدارکی که توسط مترجم رسمی اسپانیایی و دارالترجمه اسپانیایی ترجمه شوند، می توانند تاییدیه یا مهر قوه قضاییه و وزارت خارجه را نیز داشته باشند. لازم به توضیح است که نرخ ترجمه رسمی و غیر رسمی متفاوت است و این نرخ را قوه قضاییه تعیین می کند.

 

دارالترجمه اسپانیایی

ترجمه تجاری توسط دارالترجمه اسپانیایی

یکی دیگر از مهم ترین تقاضاها در دارالترجمه اسپانیایی، خدمات ترجمه برای شرکت های بازرگانی است. این شرکت ها معمولا با کشورهای امریکای لاتین یا اسپانیا در ارتباط هستند و مکاتبات خود را به زبان اسپانیایی انجام می دهند.

دارالترجمه اسپانیایی معمولا دو دسته راه حل خدمات ترجمه برای این شرکت ها ارائه می کند:

- ترجمه مکاتبات و قراردادها: مترجم اسپانیایی در این زمینه متون مربوط به مکاتبات، کاتالوگ ها، قراردادها، فاکتورها و بارنامه و غیره را به اسپانیایی یا از آن ترجمه می کند.

- ترجمه همزمان: این نوع خدمات که ترجمه شفاهی نیز نامیده می شود، از مهم ترین دسته خدمات ترجمه محسوب می شوند. مترجم همزمان اسپانیایی در جلسات میان طرف های تجاری حضور می یابد و صحبت های طرفین را برای هم ترجمه می کند. مترجم باید به مکالمه هر دو زبان تسلط کامل داشته باشد. علاوه بر آن باید اصطلاحات و لغات تخصصی تجاری را بداند.

 

ترجمه اسپانیایی توسط مترجمان برتر

مجموعه مترجمان برتر ارائه کننده خدمات نوین زبانی است. این شرکت، خدمات ترجمه و تولید محتوا به زبان های مختلف را ارائه می کند. یکی از مهم ترین و پرتقاضا ترین زبان ها در این موسسه، زبان اسپانیایی است. تمام مترجمان از جمله مترجمان اسپانیایی این مجموعه دارای سابقه و تجربه بالا و همچنین تسلط قابل قبول روی جفت زبانی هستند که ترجمه می کنند.

لازم به توضیح است، یکی از مهم ترین فاکتورهایی که این موسسه را برجسته می کند، ویرایش پروژه ها پس از انجام آن توسط مترجم است. هنگامی که پروژه ترجمه اسپانیایی تمام می شود، متن به ویراستار حرفه ای ارجاع داده شده تا از بروز هرگونه خطا یا ایراد نگارشی جلوگیری شود.

در صورتی که نیاز به ترجمه اسپانیایی دارید، می توانید پروژه خود را برای مجموعه مترجمان برتر ارسال کنید. کارشناسان این شرکت در اسرع وقت پروژه را بررسی کرده و با شما تماس می گیرند.

سفارش ترجمه مالایی (مالزیایی) با کیفیت بالا و زیر قیمت بازار

ترجمه مالایی یکی از خدمات شرکت های دارالترجمه برای متقاضیان ترجمه است. زبان مالایی زبانی آسترونزیایی است که عمدتاً در کشورهای مالزی، اندونزی، برونئی، سنگاپور و بخش‌هایی از کشور تایلند به این زبان صحبت می کنند که در هر کدام از این کشور ها نام های متفاوتی برای این زبان استفاده می شود.

خاستگاه اصلی زبان مالایی مالزی است، اگر نگاهی به تاریخ تمدن کشور مالزی بیاندازیم متوجه می شویم که در چند هزار سال پیش تمدن مالایی با مهجرت مردمانی از نواحی هند، چین و تبت به جنوب مالزی امروز رساندند و این مردم کم‌کم باهم ارتباط گرفتند و گویش مالایی کهن را به وجود آوردند.

اما مالایی امروزی تنها حاصل فرهنگ شرق آسیا نیست و مراودات بازرگانان عرب با مردم مالزی و ساخت اماکنی مانند مسجد و مدرسه باعث شد مردم بومی با خط و فرهنگ اسلامی آشنا شوند و پس از آن با استفاده از حروف عربی خط و گویش خود را به وجود آوردند.

بدون شک وام واژه هایی از زبان فارسی در زبان مالایی وجود دارد که این موضوع به خاطر تجارت و ارتباط تاجران ایرانی با تاجران مالایی است و انتقال فرهنگ و بعضی از واژگان ایرانی به فرهنگ و زبان مالایی است.

 

ترجمه مالایی

سفارش ترجمه مالایی با بهترین کیفیت، کلیک کنید.


ترجمه مالایی و اهمیت آن

زبان مالایی زبان رسمی مردم مالزی است و جمعیتی حدود 290 میلیون نفر به این زبان صحبت می کنند و این زبان یکی از مهم ترین زبان های جنوب شرق آسیاست که باعث اهمیت این زبان می شود. زبان مالایی به لحاظ سیاسی و اقتصادی نیز بسیار حائز اهمیت است چون جمعیت کثیری به این زبان صحبت می کنند و در عرصه های مختلفی فعالیت می کنند. همچنین وجود جزایر پنانگ و لنکاوی هم مالزی به یک مکان گردشگری جذاب تبدیل کرده که سالانه با جذب تعداد زیادی گردشگر اهمیت ترجمه به زبان مالایی را بیشتر کرده است.

اگر شما هم یکی از علاقه مندان به رشته ادبیات هستید باید گفت که کشور مالزی اشعار و آثار زیبایی به زبان مالایی دارد و تاریخ و فرهنگ این کشور بسیار غنی است و علاوه بر ادبیات سالانه فیلم های زیادی هم به زبان مالایی تولید می شوند که مخاطبان بسیاری هم در خارج و هم در داخل دارند. همچنین اگر شما هم قصد مهاجرت به کشور مالزی را دارید لازم است حتما مدارک و اسنادتان را ترجمه کنید.

 

انواع خدمات ترجمه (همزمان، دانشجویی،رسمی)

دارالترجمه ها سه نوع کاملاً متفاوت از ترجمه را به متقاضیان ارائه می دهند که در اینجا به آنها می پردازیم.

  • ترجمه همزمان

این نوع از ترجمه برای همایش ها و مراسمات و مسابقات بین المللی کاربرد دارد که مترجم ها به صورت شفاهی و حضوری عین حرف های گوینده را ترجمه کند و همچنین باید سرعت ترجمه با سرعت کلام گوینده هاهنگ باشد. لازم به ذکر است که این کار تخصصی است و باید حتما توسط مترجم با تجربه انجام شود.

  • ترجمه دانشجویی

این نوع ترجمه برای دانشجویانی است که می خواهند ترجمه تمرین ها، چکیده پایاننامه، مقاله یا کتاب ها را به زبان خود ترجمه کنند.

  • ترجمه رسمی

این نوع از ترجمه برای متقاضیانی مناسب است که قصد مهاجرت و یا سرمایه گذاری در یک کشور خارجی را دارند که در این صورت باید کلیه ی مدارک هویتی و اسنادشان را به زبان مقصد ترجمه رسمی کنند. ترجمه رسمی هم فقط باید توسط مترجم رسمی مورد تایید قوه قضائیه است مهر و امضا شود، گاهی ترجمه رسمی باید توسط وزارت خارجه و اداره دادگستری هم تایید شود.

تجارت با مالزی

تجارت در کشور مالزی می تواند بسیار راحت تر و سودمند تر از بسیاری از کشورهای موجود در عرصه تجارت باشد، چراکه مردم این کشور مسلط به زبان انگلیسی هستند و روابط خوب ایران و مالزی و ثبات بالای اقتصادی یکی دیگر از دلایلی است که تجارت به این دو کشور را آسان تر می کند. و تجارت بین این دو کشور از طریق هوایی و زمینی و ترکیبی صورت می گیرد.

ترجمه توسط مترجمان برتر

مجموعه مترجمان برتر سالهاست در حال ارائه خدمات ترجمه مالایی به متقاضیان است و متون ترجمه شده را با کیفیت و با سرعت بالا برای شما آماده می کند. این موسسه فیلترهای قویی برای جذب مترجمان خود در نظر گرفته تا از ترجمه متون شما با کیفیت بالا اطمینان حاصل کند.

خدمات ترجمه ارمنی به فارسی با کیفیت استاندارد و بیشترین تخفیف

 جمهوری ارمنستان یکی از کشورهای همسایه ایران است که در مرز شمالی شرقی قرار گرفته است. این کشور در منطقه قفقاز قرار داشته و حدود 3 میلیون نفر جمعیت دارد. زبان رسمی این کشور، زبان ارمنی است که با خط منحصر به فرد خود نوشته می شود. این زبان به جز در ارمنستان، در ایران، ایتالیا و روسیه نیز گویشور دارد.

یکی از خدمات مجموعه مترجمان برتر، خدمات ترجمه ارمنی است. این خدمات توسط مترجم با سابقه و حرفه ای و مسلط به زبان ارمنی و متون تجاری آن انجام می گیرد. تمام پروژه های انجام شده با تضمین کیفیت به مشتریان تحویل داده می شود.

ترجمه ارمنی برای تجارت

شرکت های تجاری که با کشور ارمنستان تبادلات تجاری دارند، لازم است بعضی از اسناد و مدارک خود را به زبان ارمنی ترجمه کرده یا از ارمنی به فارسی برگردانند. این اسناد تجاری شامل بعضی موارد همچون قراردادها، صورتجلسات، مکاتبات و غیره است.

در بعضی موارد ممکن است برای تبلیغ و فروش محصولات، شرکت های تجاری بخواهند مشخصات محصولات و برند خود را به ارمنی ترجمه کنند. این موارد می تواند شامل ترجمه کاتالوگ و تیزر باشد. همچنین شرکت هایی که دارای وبسایت یا محتوای شبکه های اجتماعی هستند نیز می توانند برای معرفی محصولات خود از این خدمات بهره ببرند.

ترجمه ارمنی

 

یکی دیگر از خدمات ترجمه ارمنی که در امور تجاری کاربرد زیادی دارد، ترجمه همزمان است. در این دسته از خدمات، مترجم به صورت همزمان و شفاهی، صحبت های طرفین را برای هم ترجمه می کند. این نوع ترجمه می تواند به صورت حضوری یا آنلاین (ویدئو کنفرانس) باشد.

مترجمی که وظیفه ترجمه همزمان ارمنی را بر عهده دارد باید بیشترین تسلط را بر هر دو زبان داشته باشد. چراکه در این نوع ترجمه، فرصتی برای بررسی کلمات وجود ندارد. مترجم از این روش، باید روی لغات تخصصی تجاری در هر دو زبان آگاهی کامل داشته باشد تا در روند ترجمه خللی ایجاد نشود. همچنین از هرگونه خطا با اشتباهی در ترجمه جلوگیری شود.

ترجمه مدارک

برای افرادی که قصد کار اداری یا تحصیلی در کشور ارمنستان هستند نیز خدمات ترجمه ارمنی لازم است. این مدارک انواع مختلفی دارند که بعضی از آن ها باید به صورت رسمی و بعضی دیگر می توانند به صورت غیر رسمی ترجمه شوند.

معمولا مدارک هویتی، اسناد رسمی، مدارک صادرشده از وزارتخانه ها همچون مدارک تحصیلی و غیره نیاز به ترجمه رسمی دارند. در صورتی که نیاز به ترجمه ارمنی این مدارک باشد، این ترجمه باید توسط مترجم رسمی صورت گرفته و مورد تایید قوه قضاییه قرار بگیرد.

چنین ترجمه هایی ممکن است مورد استفاده افرادی باشد که قصد تاسیس شرکت در کشور ارمنستان را دارند. در این صورت مدارک هویتی همچون شناسنامه، کارت ملی، گواهینامه، اسناد ازدواج، گواهی عدم سوء پیشینه و غیره می توانند به صورت رسمی ترجمه شوند. همچنین، مدارک مالی و سوابق بیمه نیز در این مورد ممکن است مورد نیاز باشد.

افرادی که برای تحصیل به ارمنستان می روند، باید مدارک تحصیلی خود را به صورت رسمی ترجمه کنند. این مدارک شامل اصل دیپلم یا دانشنامه های لیسانس و فوق لیسانس است. همچنین ریزنمرات تحصیلی نیز می توانند به صورت رسمی ترجمه شوند. با این حال، مدارک دیگر همچون رزومه و انگیزه نامه ها نیازی به ترجمه رسمی ندارند و صرفا به صورت عادی ترجمه می شوند.

خدمات مترجمان برتر

مجموعه مترجمان برتر به لطف سابقه بالا در امر ترجمه زبان های مختلف همچون انگلیسی، فرانسه، روسی، ترکی، آلمانی، عربی و غیره، انواع خدمات زبانی را ارائه می کند. این شرکت به علت ویرایش دقیق پروژه های خود، کیفیت تمام آن ها را تضمین می کند.

ترجمه زبان ارمنی یکی از خدمات مجموعه مترجمان برتر است. تمام پروژه های ترجمه ارمنی توسط مترجم حرفه ای و مسلط بر متون تخصصی انجام می شود. لازم به توضیح است، ترجمه ها پس از انجام توسط ویراستاری که آشنایی کامل با محتوای ترجمه دارد، ویرایش فنی و زبانی شده تا از هرگونه ایرادی در ظاهر و محتوا پرهیز شود.

با وجود کیفیت بالای این شرکت، نرخ ترجمه ارمنی و دیگر ترجمه ها بسیار پایین بوده و نسبت به دارالترجمه های دیگر کاملا رقابتی است. در صورتی که نیاز به ترجمه ارمنی دارید، می توانید برای استعلام قیمت و روند کار با کارشناسان مجموعه مترجمان برتر در تماس باشید.

خدمات ویراستاری کتاب به صورت اصولی و تخصصی با کیفیت بالا

هر کتابی که نگارش می شود نیاز به ویراستاری دقیق دارد. این ویراستاری باید توسط کسی به جز نویسنده کتاب انجام شود تا بیشترین بازدهی را داشته باشد. همچنین این هنر یعنی ویراستاری کتاب کاری کاملا تخصصی است و باید توسط شخصی انجام شود که به همه جزئیات آن تسلط دارد.
مجموعه مترجمان برتر به عنوان یک شرکت حرفه ای در زمینه ترجمه و ویراستاری متون تخصصی، خدمات ویراستاری کتاب را ارائه می دهد. این مجموعه با داشتن کادری حرفه ای در همه زمینه های تخصصی، بهترین کیفیت را برای نویسندگان و ناشران در زمینه ویراستاری کتاب ارائه می دهد.


ضرورت ویراستاری کتاب
زمانی که کتابی نگارش شده و به مرحله چاپ می رسد، باید فاقد هر گونه اشتباهی چه در نحوه نگارش و چه در محتوا باشد. به منظور جلوگیری از بروز هر گونه اشتباهی در این زمینه، باید پروژه نگارش شده را برای ویراستاری کتاب به ویراستار حرفه ای ارجاع داد.
کتاب هایی که پر از غلط و اشتباه هستند، یا نحوه نگارش و خوانایی آن ها ضعیف است، معمولا ارزش و اعتبار کمتری دارند. همچنین به دلیل مشکل در پاراگراف بندی، شکل و ظاهر ضعیف، مخاطب را ترغیب نمی کند که کتاب را به دیگری معرفی کند. ویراستاری کتاب اگر به طور دقیق انجام شود، قاعدتا موجب بهبود فروش کتاب نیز می شود.


ویراستاری تخصصی کتاب
هر کتابی موضوع و محتوای خاص خود را دارد. بعضی از کتاب ها محتوای عمومی تری دارند همچون کتاب های داستانی و رمان. اما بعضی کتاب ها مانند کتاب های دانشگاهی عمدتا تخصصی هستند و باید توسط کسی ویرایش شوند که تسلط کامل و محتوای تخصصی آن داشته باشد. 


ویراستاری کتاب

ویراستار کتاب باید نزدیک ترین تحصیلات آکادمیک را به موضوع کتاب داشته باشد. مثلا برای متون بالینی، بهتر است ویراستار تحصیلات مرتبط با پزشکی یا زیست شناسی داشته باشد. به همین ترتیب برای کتاب های مهندسی نیز بهتر است ویراستار تحصیلات مهندسی نزدیک به محتوای کتاب را داشته باشد. از این طریق، پروژه نهایی فاقد ایراد و مشکل اساسی یا محتوایی خواهد بود.


انواع ویراستاری کتاب
ویراستاری کتاب انواعی دارد. برای این که کتاب چاپ شده کمترین ایراد را در مرحله نهایی داشته باشد، دو مرحله اساسی طی می شود:
1- ویرایش فنی: در این مرحله، موارد فنی مربوط به نگارش کتاب، همچون فهرست بندی ها، شماره گذاری صفحه، نقطه گذاری و علامت گذاری، غلط های املایی و نگارشی، فاصله گذاری ها، ظاهر صفحه، تصاویر و جداول و غیره مورد ویرایش قرار می گیرند. این ویرایش به گونه ای انجام می شود که پروژه در مرحله نهایی ظاهری متحد الشکل داشته باشد.


2- ویرایش زبانی: پس از انجام ویرایش فنی، ویرایش زبانی انجام می شود. در این مرحله از ویراستاری کتاب، موارد مربوط به دستور زبان و واژه گزینی بررسی می شود. همچنین، اگر کتاب تالیفی یا ترجمه باشد، تطابق آن با متن مبدا نیز مورد بررسی قرار می گیرد. همچنین، بعضی دیگر از موارد همچون بررسی پاورقی، تطابق منابع، کوتاه کردن جملات و حذف حشو در جملات، انتخاب واژه های فارسی و غیره نیز در مرحله ویرایش زبانی می گنجد.


هنر ویراستاری
ویراستاری یک هنر است، چه برای نگارش مقالات علمی  و چه ویراستاری کتاب های عمومی و تخصصی. انتخاب ویراستار حرفه و متخصص ضامن کیفیت نهایی یک پروژه است. به خصوص پروژه های چاپ کتاب که باعث اعتبار نویسنده آن است.

این هنر نیازمند بعضی مهارت هایی است که ویراستار باید به آن ها تسلط داشته باشد. این مهارت ها عبارت اند از: تسلط بر دستور زبان فارسی - دانش کافی درباره صفحه آرایی و نرم افزارهای مورد نیاز - دقت بالا - حوصله و ریزبینی.
 
مجموعه مترجمان برتر با تکیه بر سال ها تجربه در زمینه ترجمه انواع کتاب، تمامی خدمات مربوط به ویراستاری کتاب را نیز ارائه می دهد. تمامی پروژه های انجام شده توسط مترجمان برتر، توسط ویراستار حرفه ای بررسی شده تا فاقد هر گونه غلطی باشد. از آنجایی که این مجموعه متعهد به حفظ کیفیت کار خود است، ویراستارانی را برای هر پروژه انتخاب می کند که دارای تخصصی مربوط و البته تسلط به زبان مبدا پروژه باشد.


در صورتی که نیاز به ترجمه کتاب و یا ویراستاری کتاب با بهترین کیفیت و کمترین قیمت دارید، می توانید پروژه خود را به مترجمان برتر واگذار کنید. این مجموعه همه پروژه ها را در اسرع وقت و با تضمین کیفیت به مشتریان تحویل می دهد. بدین منظور می توانید پروژه ویراستاری کتاب خود را برای شبکه های اجتماعی مجموعه مترجمان برتر ارسال کنید.

سفارش ترجمه رزومه تحصیلی و کاری با کمترین هزینه و بهترین کیفیت

یکی دیگر از خدمات دارالترجمه ها ترجمه رزومه است، رزومه یک کلمه فرانسوی است و واژه (Resume Translation)  یعنی ترجمه سندی، و همچنین معادل فارسی آن کارنامک است.

رزومه یا cv  در واقع می تواند اعتبار شما هنگام شرکت در یک آزمون استخدامی بالا ببرد و به این صورت می تواند. این نوع از ترجمه متقاضیان حقیقی و حقوقی بسیاری را دارد.

اولین رزومه توسط  لئوناردو داوینچی در حدود سال های 1481 تا 1482 نوشته شد که برای کارفرمای خود ارسال کرد و این عمل باعث شد که تا 450 سال بعد متقاضیان رزومه را به صورت یک نامه بنویسند و در آن در مورد توانایی های خودشان توضیحاتی بدهند و در دهه 1970 رزومه ظاهری امروزی تر پیدا کرد و بیشتر به شکل امروزی رزومه شباهت پیدا کرد.

امروزه بسیاری از مردم با داشتن سوابق و تجربه های زیاد  برای داشتن کار بهتر و زندگی بهتر مهاجرت می کنند چون موانع زیادی سر راهشان برای زندگی بهتر است مثل کرونا یا جنگ و تورم و به خصوص شرایط حال حاضر خاورمیانه باعث افزایش تعداد مهاجران به سایر کشور ها شده است.

 

از سوی دیگر شرکت های بسیاری نیاز به نیروی کار خارجی دارند چون بسته به نوع فعالیت هایشان ممکن است نیاز به همکار متخصص از هر نقطه از جهان داشته باشند. وجود اینترنت ارسال رزومه برای سراسر شرکت ها، سازمان ها و دانشگاه های دنیا را تسهیل کرده است و شما تنها با تهیه یک رزومه خوب می توانید شانس خود را برای پذیرش امتحان کنید و اینکار مستلزم یک ترجمه خوب از رزومه شما است.

 

ترجمه رزومه

محتویات رزومه

رزومه کارنامه کاری و تحصیلی شماست و شامل سابقه تحصیلی، مهارتی، شغلی و سایر جزئیات زندگی یک فرد می شود که به واسطه آن کارفرما می تواند اقدام به استخدام شما کند. قبل از نوشتن رزومه می توانید به سراغ  رزومه های مربوط به زمینه شغلی و تحصیلی خود بروید و از آنها برا نوشتن رزومه خود الهام بگیرید. رزومه بخش ها و عناصر متفاوتی دارد که در قسمت زیر به آنها می پردازیم:

  • معرفی شخصی

این بخش شامل نام و نام خانوادگی و تاریخ و محل تولد، نشانی و ... می شود.

  • سابقه تحصیلی

باید در این بخش توضیحاتی در مورد مقطع های تحصیلی گذرانده شده و در صورت لزوم می توانید از سمینارهایی که در آن ها شرکت کرده اید هم در این بخش یادکنید.

 

  • سابقه کاری

در این بخش باید در مورد موقعیت های شغلی و سمت های پیشین خود توضیحاتی بدهید و می توانید دوره های کارآموزی خود را هم در این بخش پیوست کنید.

  • بخش مهارت ها

شما می توانید در این بخش توانایی های جانبی خود مثل تسلط به زبان های مختلف و یا تسلط به کامپیوتر و ... را در رزومه ذکر کنید.

  • متفرقه

    این بخش شامل مهارت ها و علایق شخصی شما است.

 

یک رزومه کامل چه ویژگی هایی دارد؟

هنگام نوشتن رزومه باید یکسری فاکتور حتما رعایت شود تا بتوان از آن به عنوان یک رزومه خوب یاد کنیم.

  • متن رزومه شامل باید خلاصه باشد و تعداد صفحه ها از دو صفحه تجاوز نکند.
  • باید حتما هنگام نوشتن رزومه به املاء و نگارش متن دقت کنیم.
  • باید برای نوشتن یک رزومه خوب از فونت مناسب استفاده شود.
  • باید توانایی های حال حاضر فرد در متن رزومه قید شود.
  • اگر می خواهید همراه رزومه انگیزه نامه ای را نیز ارسال کنید باید دقت داشته باشید که از نوشتن اطلاعات تکراری جلوگیری کنید.
  • باید ترجمه رزومه توسط مترجم مجرب انجام شود.

اهمیت یک رزومه قوی در پذیرش و استخدام

یک رزومه خوب در کاریابی می تواند به شما کمک کند با سایر متقاضیان برای یک موقعیت شغلی مناسب رقابت کنید، رزومه می تواند به شما کمک کند که به مرحله مصاحبه راه پیدا کنید. همان طور که می‌دانید یک رزومه خوب می تواند سوابق کاری و مهارت های شما را برجسته کند و کارفرما را با تمام مزایای شما آشنا کند و شما را بیشتر از همه برای دریافت موقعیت شغلی مورد نظر واجد شرایط نشان دهد.

 

ترجمه رزومه توسط شرکت مترجمان برتر

شرکت مترجمان برتر با سابقه طولانی در زمینه ترجمه و حضور مترجمان مجرب در این مجموعه آماده ترجمه رزومه های شما به شیوه حرفه ای و درکوتاه ترین زمان ممکن است.

خدمات پارافریز مقاله به صورت اصولی و با کیفیت استاندارد

 یکی دیگر از خدمات دارالترجمه ها را می توان خدمات پارافریز مقاله دانست. پارافرایز کردن جزو اولین مراحل برای نوشتن یک مقاله یا متن با کیفیت است، کلمه پارافرایز کلمه ای انگلیسی است و یک اقدام مفید و ضروری است که به معنای بازنویسی، خلاصه نویسی، نقل قول غیر مستقیم، مشابه نویسی، سایه نویسی، نقل به مضمون و کلمات مشابهی می باشد.

در پارافرایز واجب است که حتما اصل مطلب حفظ شود و برای حفظ این اصل لازم است که حتما برای ایجاد تغییر از واژگان مشابه استفاده شود ولی از تکرار واژه کاملا مشابه متن پرهیز شود و همچنین لازم به ذکر است که هنگام نوشتن یک پارافرایز استاندارد باید از نوشتن یک متن با ساختار مشابه یا پاراگراف بندی یکسان خودداری کنید.

 یکی دیگر از چیزهایی که باید راجع‌به پارافرایز بدانید این است که پارافرایز با ویرایش تفاوت دارد، هدف از ویرایش تنها اصلاح کردن ایرادات زبانی مثل (گرامر، واژگان و نقطه گذاری) است.

کسانی که در نویسندگی دستی دارند گاهی وقتی از یک متن برای نوشته های خودشان الهام می گیرند و یا قصد دارند که به یک کتاب و یا مقاله استناد کنند از این ترفند استفاده می کنندکه اینکارتا حدود زیادی با پارافریزینگ در تضاد است و بهتر است که هنگام پارافرایز نام منبع ذکر شود.

 

چرا پارافرایز می کنیم؟

برای پارافرایز کردن متون باید نویسنده حتما از مهارت بالایی در نویسندگی برخوردار باشد. برای پارافرایز کردن متون دلایل زیادی می تواند وجود داشته باشد که در انجا به این موارد اشاره خواهیم کرد.

  • اجتناب از سرقت ادبی (plagiarism)

 ممکن است دانشجویان یا پژوهشگران عمدا یا سهوا مطلبی علمی یا ادبی را مستقیما در کار خود استفاده کنندکه این کار به معنی سرقت ادبی است و این کار جرم محسوب می شود و نباید از حد قابل قبول برای مجلات بیشتر شود.

  • خلاصه سازی به زبان ساده‌تر و کوتاه تر

      اگر هنگام نوشتن یک متن می خواهید از مطالب دیگر متون علمی یا ادبی استفاده کنید می توانید از    

     پارافرایز در جهت کوتاه کردن متن و نوشتن نکات کلیدی متن مورد نظر استفاده کنید و از آوردن نکات کم

     اهمیت تر پرهیز شود. لازم به ذکر است که پارافرایز با خلاصه نویسی تفاوت های اساسی دارد.

 

  • تبدیل یک متن با الفاظ ناآشنا به متنی روان تر

  خیلی مهم است که یک متن مفهوم و روان باشد و در همین راستا می توانید از پارافرایز برای ساده کردن متن استفاده می کنند.

  • جایگزین کردن مطالب قدیمی با مطالب جدید

اگر قبلا راجع‌به یک موضوع نوشته اید و امکان افزودن مطلب جدید به آن مطلب وجود دارد لازم است که حتما از پارافرایز برای بروزرسانی اطلاعاتتان استفاده کنید.

  • مقاله بازنویسی شده اهداف موتورهای جستجو

لازم است هنگام بازنویسی یک مقاله حتما از پارافرایزکردن هنگام بازنویسی استفاده کنید و از کلمات غنی و پرکاربرد استفاده کنید در این صورت مقاله شما می تواند بسیار مفید باشد و حتی به عنوان منبع شناخته شود.

 

خدمات پارافریز مقاله

تاثیر پارافرایز بر یونیک بودن

پارافرایز یک ترفند خاص و کاربردی است و نیاز است که توسط افراد متخصص انجام شود. اگر می خواهید محتوایی که می نویسید تکراری نباشد و بتواند رتبه خوبی در موتور جستجوی گوگل کسب کند می توانید از پارافرایز استفاده کنید. پارافرایز با کاهش تشابه محتوای شما با سایر متون می تواند کاری کند که مطلب شما یونیک و خاص به نظر برسد و این کاهش تشابه باعث می شود که مطلب شما دچار سرقت ادبی (plagiarism)  نشود.

در پارافرایز چه چیزی تغییر می کند؟

پارافرایز کردن تفائت های عمده ای با نقل قول و خلاصه نویسی دارد، به عنوان مثال در نقل قول تمام کلماتی که در متن آمده است عیناً تکرار می شود در حالی که در پارافرایز باید از کلمات جدید استفاده کنیم. در پارافرایز باید معنا و مفهوم متن آورده شود در حالی که در خلاصه نویسی فقط کلمات و نکات کلیدی آورده می شود. در این ترفند باید به منبع رفرنس دهید که این کار کمی با رفرنس دهی در مقالات متفاوت است.

خدمات پارافرایز مقاله توسط مترجمان برتر

شرکت مترجمان برتر یک شرکت معتبر و با سابقه درخشان در زمینه پارافرایز متون است. این شرکت با 25 دارالترجمه در سراسر تهران در تماس است و می تواند پارافرایز متن مورد نظر شما را در کوتاه ترین زمان و با سرعت بالا انجام دهد.

خدمات ترجمه دانشگاهی و دانشجویی با ارزان ترین قیمت و تحویل فوری

ترجمه دانشگاهی یا متون آکادمیک شاخه ای از ترجمه است که به ترجمه مقالات و کتاب های علمی می پردازد. هر متن دانشگاهی و آکادمیک دارای دامنه لغات تخصصی خود است. مترجم چنین متونی باید تسلط کامل بر عبارات تخصصی متن داشته باشد.


مجموعه مترجمان برتر با بهره‌گیری از تیمی از مترجمان حرفه ای و نخبه در زبان های مختلف، خدمات ترجمه دانشگاهی را ارائه می کند. ارائه چنین خدماتی، نیازمند مترجمانی است که جدا از تسلط کامل بر زبان مبدا و مقصد، بر کلمات تخصصی متون اکادمیک تسلط و آگاهی داشته باشند.


دقت در ترجمه دانشگاهی
هنگام نگارش و ترجمه متون دانشگاهی و آکادمیک، دقت ویژه ای باید لحاظ شود. این متون ظرافت خاص خود را دارد. کسی که ترجمه این متون را انجام می دهد باید جملات متن مبدا را به دقیق ترین شکل به متن مقصد ترجمه کند.
بعضی از متون دانشگاهی از کتاب ترجمه شده و به عنوان مرجع امتحان و آزمون ها در نظر گرفته می شوند. لذا، عدم دقت در ترجمه دانشگاهی این منابع، موجب سوء برداشت و نهایتا ایجاد اشتباه در یادگیری و محتوا می شود.


جزئیات ترجمه دانشگاهی
متون دانشگاهی، دارای عناصر و جزئیات قابل توجهی است که هنگام ترجمه باید در نظر گرفته شوند. بسیاری از اعداد و مقادیر دارای واحد هستند. همچنین بعضی از عبارات در پاورقی تشریح شده اند. همچنین گاهی بعضی کلمات تخصصی ضمن ترجمه، نیاز است در پرانتز یا پاورقی مجددا ذکر شوند.
متون آکادمیکی که ترجمه می شوند معمولا دارای منابع و مآخذی هستند. مترجم می بایست هنگام ترجمه دانشگاهی، منابع را به درستی به متن مقصد منتقل کند. به این ترتیب، در صورت بروز ابهام در ترجمه، می توان منبع جمله را به سادگی جست و جو کرد.



ویرایش ترجمه دانشگاهی
تمام متون ترجمه شده نیاز به ویرایش دارند. این ویرایش ترجیحا توسط کسی انجام می شود که خود ترجمه را انجام نداده است. ترجمه دانشگاهی نیز از این امر مستثنا نیست. متون ترجمه شده باید به لحاظ فنی و زبانی نگارش شوند.
اگر این متون دانشگاهی مقاله باشند، باید ویرایش فنی به گونه ای انجام بگیرد که مطابق دستورالعمل ژورنالی باشد که قرار است مقاله در آن چاپ شود. اندازه و فونت، نقطه گذاری و علامت گذاری، فاصله از حاشیه صفحه و حتی اندازه صفحه در این نوع ویرایش باید مد نظر قرار بگیرند.


در مواردی نیز ترجمه دانشگاهی نیاز به ویرایش علمی دارد. در این نوع ویرایش، متن ترجمه شده به لحاظ محتوایی صحت سنجی شده و ایرادات آن به اطلاع مترجم می رسد تا مجددا ترجمه شود. ویراستار علمی باید کاملا به موضوع ترجمه مسلط بوده و تحصیلات آکادمیک مرتبطی داشته باشد.
ترجمه متون تخصصی دانشگاهی
مترجمی که مسئول ترجمه دانشگاهی است، باید ترجیحا تحصیلات دانشگاهی مرتبطی با موضوع متن داشته باشد. چنین متونی دارای کلمات تخصصی هستند که صرفا افرادی که تحصیلات مرتبطی دارند آن را درک می کنند. تسلط مترجم بر موضوع باعث می شود که بهترین کلمات برای ترجمه جایگزین شود. 

ترجمه دانشگاهی


نگارش ترجمه دانشگاهی به صورتی که جملات متن قابل فهم بوده و همان کیفیت متن مبدا را داشته باشند، نیازمند تخصص و تجربه بالاست. چنین متونی باید توسط مترجمی انجام بگیرد که متن را کاملا فهمیده و بتواند هنگام ترجمه، بهترین جایگزین را برای کلمات تخصصی استفاده کند.


بعضی از زمینه های تخصصی دارای کلماتی هستند که در متون دیگر معنای متفاوتی دارند. به طور مثال، کلمه Condition در بسیاری متون به معنای شرایط است، در حالی که در متون پزشکی می تواند به معنای بیماری باشد. در مثالی دیگر، در متون علوم پایه beam می تواند به معنای باریکه نور باشد، در حالی که در متون عمران به معنای تیرآهن است.


ترجمه متون دانشگاهی توسط مترجمان برتر
در صورتی که می خواهید متون دانشگاهی خود با بهترین کیفیت ترجمه شود، می توانید پروژه خود را به مجموعه مترجمان برتر بسپارید.این مجموعه با بهترین کیفیت و در سریع ترین زمان ممکن و البته با بهترین قیمت پروژه های ترجمه دانشگاهی شما را انجام دهد.


با توجه به این که تمامی پروژه های انجام شده در این مجموعه به لحاظ فنی و زبانی ویرایش می شوند، پروژه تحویل داده شده تقریبا فاقد هرگونه غلط است. در صورت تمایل مشتری، ویرایش علمی نیز صورت می گیرد تا محتوای ترجمه دانشگاهی نیز به طور کامل تصحیح گردد.
شما می توانید برای بهره مندی از خدمات ترجمه دانشگاهی مجموعه مترجمان برتر با شماره تلفن های مجموعه تماس گرفته یا فایل خود را به واتساپ مجموعه ارسال کنید.

خدمات ترجمه متون پزشکی و تخصصی با کیفیت دلخواه شما

ترجمه پزشکی یکی از خدماتی است که توسط دارالترجمه ها برای متقاضیان انجام می شود، متقاضیان ترجمه پزشکی مدرک ترجمه شده را به افراد یا سازمان هایی با زبان رسمی دیگر تحویل می دهند.

امروزه با افزایش ارتباطات بین المللی و افزایش تعداد افرادی که برای درمان به کشور های دیگر سفر می کنند و یا اشخاصی که میخواهند مهاجرت کنند و نیاز است که مدارک پزشکیشان را هم ترجمه کنند و به همراه داشته باشند تا در صورت لزوم از آنها استفاده کنند.

به خاطر دلایلی که ذکر شد نیاز است زمانی که نیاز است مدارک پزشکی را ترجمه کنید مطمئن شوید اینکار حتما توسط مترجم حرفه ای انجام شود زیرا ترجمه مدارک پزشکی دارای حساسیت خاصی برخوردار است.

یکی از دلایلی که اهمیت ترجمه پزشکی را بالا می برد این است که ممکن است نیت متقاضای از ترجمه مدرک پزشکی اش این باشد که پزشک روند درمان مشخص شود.

گاهی نیز این ترجمه می تواند صرفا برای یک مشاوره از سوی پزشک صورت میگیرد و یا برای دریافت مجوز برای به همراه داشتن دارویی خاص در فرودگاه توسط مسافر است. حالا اگر کوچک‌ترین خطایی در زمینه ترجمه صورت بگیرد ممکن است فاجعه ای رخ دهد و یا روند درمان مختل شود.

 

گواهی پزشکی چیست؟

گواهی پزشکی سندی است که برای اثبات سلامتی یا بیماری فردی توسط پزشک صادر می شود و نسخه پزشکی نیز برگه ای است که در آن داروهایی که باید بیمار مصرف کند درج شده است. گواهی پزشکی برای موارد مختلفی از جمله موجه کردن غیبت در محل کار و یا مدرسه، معافیت سربازی و یا برای مراکزی که می خواهند فردی را استخدام کنند کاربرد دارد.

در پرونده پزشکی نیز مواردی نوع بیماری، داروهای مصرفی، مقدار مصرف داروهای تجویز شده، عمل های جراحی صورت گرفته و مدت زمان بیماری ذکر می شود و نیاز است به زبان کشور مقصد ترجمه شود. این گواهی در صورتی قابلیت ترجمه دارد که روی سربرگ هر یک از برگه هایی مانند سرنسخه، مدارک درمانی و غیره مهر بیمارستان، درمانگاه و یا پزشک باشد.

ترجمه پزشکی

 

چه افرادی به ترجمه گواهی پزشکی نیاز دارند؟

افرادی که میخواهند مهاجرت کنند ترجمه گواهی پزشکی در تسریع صدور ویزا بسیار مؤثر است با این حال باید بدانید که در صورت دریافت ویزای درمانی نمی توانید بیشتر از 90 روز در کشر مقصد بمانید و نمی توانید اجازه اقامت دائمی داشته باشید.

باید توجه داشته باشید که برای ترجمه رسمی گواهی پزشکی حتما صدور گواهی در خصوص بیماری و یا سلامت شخص مورد نظر باید توسط پزشک مرتبط انجام بگیرد و باید تاییدات وزارت خارجه و وزارت دادگستری را اخذ کند، همچنین در صورتی که گواهی پزشکی نیاز به این تاییدات داشته باشد نیاز است که علاوه بر مهر پزشک توسط سازمان نظام پزشکی کشور نیز تایید شود.

نرخ ترجمه پزشکی

عوامل متعددی روی نرخ ترجمه پزشکی مؤثر است و هر کدام از آنها موجب بیشتر شدن قیمت ترجمه توسط مترجم می شود. اگر این ترجمه رسمی باشد نیاز است که حتما توسط رسمی قوه قضاییه (مترجم هایی که بعد از قبولی در آزمون قوه قضاییه اقدام به ترجمه مدارک اسناد و گواهی ها می کنند) ترجمه شود و درصورتی که اینکار توسط دارالترجمه انجام شود نرخ ترجمه افزایش خواهد یافت.

یکی از موارد مهمی که مستقیما روی هزینه ترجمه تاثیر می گذارد تعداد کلماتی است که مترجم ترجمه می کند. دیگر موردی که روی نرخ ترجمه پزشکی مؤثر است زبان مبدا و مقصدی است که باید به آن ترجمه شود. همچنین کارهای مانند کپی و اسکن مدارک، پلمپ و برابر با اصل کردن نیز مشمول هزینه بیشتر می شود.

ترجمه پزشکی توسط مترجمان برتر

شرکت مترجمان برتر با سابقه درخشان در زمینه ترجمه پزشکی مفتخر است تا سفارش‌ها شما را به صورت شبانه‌روزی انجام دهد. این شرکت با 25 دارالترجمه در سراسر تهران در حال تبادل تجربه است.

شرکت مترجمان برتر با قرار دادن فیلتر هایی جهت جذب بهترین مترجم ها یک گروه زبده تشکیل داده است و سفارش‌ها ترجمه پزشکی شما را با سرعت بالا و کیفیت عالی به شما تحویل خواهد داد.

موردی دیگری که باعث برتری مترجمان برتر نسبت به سایر موسسات ترجمه می شود این است که نرخ ترجمه هایی که توسط موسسه مترجمان برتر صورت می گیرد کاملا از نظر اقتصادی به صرفه است.

سفارش ترجمه متون ادبی با کیفیت اختصاصی و تحویل فوری

ترجمه ادبی یکی از پیچیده‌ترین شاخه های خدمات ترجمه است. ترجمه متون ادبی کار بسیار مشکلی است که تنها مترجمان حرفه ای و کارآزموده که به جزئیات متون ادبیات مسلط هستند از پس آن برمی آیند. متون ادبی انواع و اشکال مختلفی دارد و ترجمه آن ها به سادگی امکان‌پذیر نیست.

مجموعه مترجمان برتر یکی از ارائه کنندگان خدمات مختلف زبانی و ترجمه است که در میان شاخه های خدمات خود، ترجمه ادبی را ارائه می کند. از آنجایی که انجام چنین پروژه ای نیازمند ظرافت و دقت بسیار بالا و تسلط کامل بر اصطلاحات و لغات ادبی زبان های مبدا و مقصد است. در این نوشته به بررسی انواع متون ادبی و ترجمه آن ها می پردازیم.

 

ترجمه ادبی متون داستانی

یکی از رایج ترین متون ادبی، داستان ها هستند. داستان ها اشکال مختلفی دارند مانند رمان و داستان کوتاه. همچنین مضامین مختلفی می توانند داشته باشند مانند افسانه ها، داستان های تاریخی، مذهبی، علمی تخیلی، رئال، جنایی و غیره. ترجمه ادبی نیازمند اعمال سلیقه و ذوق ادبی هنگام نگارش زبان مقصد است. به همین دلیل مترجمی که مسئول انجام ترجمه ادبی است باید چنین قلمی داشته باشد.

کتاب های رمان علاقه مندان خاص خود را دارد. ترجمه و نگارش جذاب آن باعث می شود خواننده حس بهتری نسبت به کتاب داشته باشد. چنین جذابیتی تنها با یک ترجمه حرفه ای امکان‌پذیر است. اما ترجمه ادبی رمان اگر به خوبی انجام نگیرد مخاطب جذب متن رمان نمی شود و ترجمه آن شکست می خورد.

به طور کل ترجمه ادبی باید توسط مترجمی انجام بگیرد که مطالعات کافی روی متون ادبی داشته باشد. این شاخه از ترجمه نوعی ترجمه تخصصی محسوب می شود چرا که لغات و اصطلاحات خاص خود را دارد. مترجم باید نسبت به آرایه های ادبی، کنایه ها، تمثیلات و تلمیحات زبان مبدا و مقصد اگاهی کافی را داشته باشد و مهارت لازم برای انتقال ان به زبان مقصد را دارا باشد.

ترجمه ادبی

 

ترجمه ادبی شعر

شعر و نظم یکی از راه های انتقال مفاهیم ادبی و احساسی است. شعرها نیز مانند داستان اشکال و مضامین مختلفی دارند. لازمه ترجمه ادبی شعر حفظ طراوت و شکل منظوم متن مبدا است. در واقع مترجم باید به گونه ای شعر را ترجمه کند که ظاهر آهنگین و منظوم آن در متن نهایی نیز مشهود باشد.

با این حال، اگر ترجمه ادبی شعر بدون دقت و ظرافت صورت بگیرد، باعث می شود که خواننده ان رغبتی به مطالعه نداشته باشد. در این صورت ممکن است شهرت شاعر در کشوری که اشعارش ترجمه و چاپ شده به خطر بیافتد. در واقع مترجم باید به گونه ای شعر را ترجمه کند که خواننده آرایه ها و تمثیل های متن مبدا را نیز حس کرده و متوجه شود.

در مجموعه ترجمه ادبی شعر کاری بسیار ظریف و نیازمند رعایت موارد بسیار زیادی است که عدم رعایت آن ها ترجمه نهایی را از حالت شعر خارج می کند.

 

ترجمه ادبی توسط مترجمان برتر

مجموعه مترجمان برتر یک دارالترجمه حرفه ای در غرب تهران است که خدمات متنوع ترجمه را ارائه می کند. این مجموعه با در اختیار داشتن مترجمان زبان های مختلف همچون انگلیسی، فرانسه، عربی، روسی، ترکی و غیره، بازه گسترده ای از زبان های پرکاربرد صنعت ترجمه را پوشش می دهد. یکی از خدمات این مجموعه ترجمه متون هنری و ادبیات است که توسط مترجمانی مسلط به این مبحث انجام می گیرد.

لازم به توضیح است که تمام ترجمه های انجام شده توسط گروه مترجمان این مجموعه توسط ویراستاران حرفه ای بررسی می شود تا متن نهایی فاقد غلط باشد. از آنجایی که متون داستانی مانند رمان ها نیازمند دقت بالا در ارائه معانی و جزئیات است، تمام پروژه ها باید به طور ویژه به لحاظ فنی و زبانی ویرایش شوند.

نرخ ترجمه در مجموعه مترجمان برتر بسیار رقابتی در مقایسه با دیگر دارالترجمه های غرب تهران کاملا قابل مقایسه است. نرخ ترجمه ادبی به عوامل مختلفی بستگی دارد. مهم ترین این عوامل عبارت اند از: حجم پروژه، تعجیل و فوری بودن آن، زبان مبدا و مقصد و غیره.

در صورت که نیاز به ترجمه ادبی دارید و یا می خواهید درباره روند کار و هزینه ترجمه ادبی اطلاع داشته باشید، می توانید از طریق شبکه های اجتماعی با کارشناسان مجموعه مترجمان برتر در تماس باشید.

خدمات ترجمه متون حقوقی و تخصصی با کیفیت درجه یک

متون حقوقی از مهم ترین و پر استفاده ترین متون در جامعه و بوروکراسی اداری هر کشور هستند. متن های حقوقی در ادارات دولتی، دادگستری ها و قوه قضاییه کاربرد زیادی دارد. از انجایی که حوزه بوروکراسی و کارهای حقوقی محدود به مرزهای یک کشور نیست، لذا این ارتباطات بین المللی باعث شده که ترجمه حقوقی اهمیت ویژه ای داشته باشد.

مجموعه مترجمان برتر یک موسسه حرفه ای در زمینه ارائه خدمات مختلف ترجمه از جمله ترجمه های تخصصی همچون ترجمه حقوقی است. این مجموعه در ترجمه زبان های مختلف فعال است و متون حقوقی را از فارسی یا به فارسی ترجمه می کند. در ادامه به بررسی بعضی از خدمات این مجموعه در حیطه ترجمه حقوقی می پردازیم.

 

ترجمه تخصصی حقوقی

متون حقوقی نوعی متون تخصصی محسوب می شوند. چراکه کلمات به کار رفته در چنین متن هایی کاملا تخصصی هستند و صرفا برای افرادی مفهوم است که در زمینه های حقوقی و قضایی فعال باشند. به همین علت، ترجمه متون حقوقی بهتر است توسط مترجمی انجام شود که تحصیلات دانشگاهی مرتبطی با حقوق داشته باشد.

از آنجایی که متون حقوقی برای منظور مهم و خاصی نگارش می شوند، هر گونه ایراد و خللی در آن ها عواقب خاص خود را دارد. به همین خاطر در صورتی که مترجم نسبت به انتخاب واژگان مناسب برای ترجمه حقوقی اگاه نباشد، می تواند باعث ایجاد سوء برداشت شده و در مواقعی خطرناک باشد. از این رو انتخاب یک دارالترجمه که خدمات ترجمه تخصصی را ارائه می کند بسیار مهم و تاثیرگذار است.

ترجمه حقوقی

 

انواع ترجمه حقوقی

متون حقوقی بسیار متنوع هستند. هر کدام از انواع متون حقوقی شکل و زبان خاص خود را دارند. بعضی از این متون به صورت قراردادهای غیر تجاری و بعضی دیگر به صورت نامه های قضایی و دادگستری هستند. مترجمی که مسئول ترجمه حقوقی اسناد و مدارک است، باید درباره انواع متون حقوقی و جزئیات آن اطلاعات کافی داشته باشد.

نامه های قضایی و دادگستری شامل دادنامه ها، احکام قضایی، نامه های تجدید نظر و غیره هستند. بعضی متون نیز نامه های حقوقی هستند همچون انواع وکالتنامه های اداری و غیر اداری، عریضه ها، لایحه، قرارداد و غیره. نگارش و ترجمه هرکدام از این ها نیازمند دانش و تسلط کامل بر لغات و اصطلاحات حقوقی است.

ترجمه حقوقی به صورت رسمی

نامه ها و نوشته هایی می توانند به صورت رسمی ترجمه شوند که از طرف یک سازمان رسمی دولتی یا قضایی صادر شده باشند. در مورد متون حقوقی، اسناد و مدارک صادر شده توسط دستگاه قضایی یا دادگستری و اسناد و مدارک تایید شده توسط سازمان ثبت اسناد و املاک امکان ترجمه رسمی دارند.

برای ترجمه حقوقی به صورت رسمی نیاز به استعلام و تایید مدارک وجود دارد. پس از طی این مرحله، مترجم رسمی زبان مد نظر متون حقوقی شما را ترجمه کرده و به تایید قوه قضاییه می رساند. ترجمه رسمی این اسناد و مدارک در دعوی های بین المللی بسیار حائز اهمیت است، لذا انجام آن نیازمند ظرافت و دقت بسیار بالا است.

ترجمه حقوقی توسط مترجمان برتر

مجموعه مترجمان برتر دارای یک تیم حرفه ای از مترجمانی با تحصیلات دانشگاهی مختلف و متنوع است. این موسسه خدمات ترجمه تخصصی حوزه های مختلف از جمله ترجمه حقوقی را با کیفیت بالا و با بهترین نرخ در مقایسه با دارالترجمه های غرب تهران ارائه می کند.

از آنجایی که مسائل حقوقی بین المللی هستند، ترجمه آن ها باید به زبان های مختلفی انجام شود. مجموعه مترجمان برتر شامل گروهی از مترجمان باسابقه و باتجربه از زبان های مختلف آسیایی و اروپایی است. این مجموعه زبان های انگلیسی، فرانسه، ترکی، روسی، عربی، آلمانی، ژاپنی، چینی و غیره را پوشش می دهد. همچنین امکان ارائه خدمات ترجمه رسمی انواع اسناد و مدارک از جمله ترجمه حقوقی به صورت رسمی را داراست.

نرخ ترجمه حقوقی به عوامل مختلفی بستگی دارد. بعضی از این عوامل عبارت اند از: رسمی یا غیررسمی بودن پروژه، حجم پروژه، سرعت انجام کار، میزان تخصصی بودن پروژه، جفت زبان ترجمه و غیره. با این حال مترجمان برتر دارای قیمتی منصفانه و رقابتی در مقایسه با دیگر موسسات فعال در زمینه ترجمه و خدمات زبانی است.

 

در صورتی که می خواهید متون حقوقی خود را ترجمه کنید، می توانید جهت اطلاع از هزینه ها و روند کار، از طریق شبکه های اجتماعی مانند تلگرام و واتساپ با مجموعه مترجمان برتر در تماس باشید.

سفارش ترجمه متون مهندسی، تخصصی و حرفه ای با قیمت ارزان

ترجمه مهندسی یکی از زمینه های است که دارالترجمه ها اقدام به ترجمه آن ها می کنند اما ترجمه این متون نسبت به متون معمولی خیلی سخت‌تر و تخصصی تر است. امروزه پیشرفت علم و تعداد بالای دانشجویان رشته مهندسی باعث شده نیاز روزافزون نیاز به مترجم های مجربی جهت ترجمه متون مهندسی شده است.

ممکن است استاد شما جهت آشنایی با علم روز در طول ترم بارها از شما بخواهد که مقاله های بسیاری را ترجمه کنید یا ترجمه بخش کوچکی از یک کتاب مهندسی را بر عهده شما بگذارد و با توجه به اینکه شما هیچ گونه تجربه و آشنایی با ترجمه اصولی متون تخصصی ندارید ممکن است دچار سردرگمی شوید و امتیازاتی که توسط استاد برای ترجمه این مقالات یا کتاب ها در نظر گرفته شده است را از دست دهید.

ترجمه مقالات مهندسی  می تواند پلی باشد برای ارتباط دانشجویان با علوم روز دنیا باشد و باعث پیشرفت علمی جامعه و آبادانی کشور عزیزمان می شود.

ویژگی های ترجمه مهندسی

نمی توان پروژه های ترجمه مهندسی را به مترجمی سپرد این کار بسیار تخصصی است و نیاز است که یک مترجم رسمی و زبده اینکار را به عهده بگیرد. کوچکترین اشتباهی در ترجمه اسناد مهندسی ممکن است باعث به وجود آمدن خسارات بزرگی و لغو پروژه و مسئولیت قانونی را به همراه داشته باشد. از این رو مترجم باید اصول خاصی را برای ترجمه متون مهندسی در نظر بگیرد. مهمترین مواردی که برای ترجمه این دست از متئن باید توجه داشته باشید عبارتند از:

  • ترجمه متون مهندسی باید روان و تخصصی توسط مترجم مسلط به ترجمه صورت بگیرد.
  • باید هنگام ترجمه توجه داشته باشید که تمام قواعد نگارشی را طبق استاندارد های مقاله نویسی رعایت کنید.
  • باید قبل از ارسال ترجمه متون حتما متن را بازبینی و ویرایش کنید.

ترجمه مهندسی

 

ویرایش ترجمه مهندسی(توسط ویراستار متخصص)

ویرایش ترجمه متون مهندسی از اهمیت بالایی برخوردار است. قطعا شما به عنوان یک خواننده علاقه ایی به خواندن یک نوشته پر از ابهام ندارید. ویرایش متن ترجمه شده باعث اعتبار آن متن می شود. همان طور که میدانید زحمت نوشتن یک کتاب برعهده نویسنده و زحمت ترجمه آن به زبان دیگر برعهده مترجم است اما ویرایش کتاب و یا متن ترجمه شده برعهده ی ویراستار متخصص است.

وظیفه ویراستار این است که متن را بازنگری کند و دقت کند که متن عاری از هر گونه غلط املایی و یا ابهام باشد، ویرایش یک متن باعث روان و سلیس تر شدن آن متن می شود. ویرایش جادوی ویراستار است که باهث می شود زحمت های نویسنده و مترجم خیلی بیشتر دیده شود و مخاطبان هنگام خواندن آن لذت ببرند. به صورت کلی می توان سه نوع ویرایش روی یک متن انجام داد که عبارتند از:

  • ویرایش فنی

زمانی از این ویرایش استفاده می کنند که بخواهند متن روان و سلیس باشد و کلماتی که در متن استفاده شده است زیبایی ادبی داشته باشد.

  • ویرایش محتوایی

ویرایش محتوایی زمانی روی متن اعمال می شود که بخواهیم متن فاقد هر گونه خطای علمی باشد.در این مرحله بهتر است مترجم یا نویسنده با ویراستار در ارتباط باشد تا در صورت نیاز هر گونه ابهام بررسی و رفع گردد.

  • ویرایش ادبی

در صورتی که ویراستار تصمیم به اعمال ویرایش ادبی روی متن مورد نظر بگیرد کافی است که متن را از نظر نگارشی بررسی کند و نبود هر گونه خطای نگارشی یا قواعد دستور زبانی اطمینان حاصل کند. در این گوه ویرایش ویراستار باید دقت کند که هنگام ویرایش به هیچ عنوان در لحن وسبک نویسنده تغییری ایجاد کند.

ترجمه تخصصی مهندسی

شاید اینگونه به نظر برسد که تنها با داشتن مدرک مترجمی می توان یک ترجمه تخصصی از متون مهندسی داشت اما این یک تصور اشتباه است، برای دریافت یک ترجمه تخصصی باید کار را به افراد با تجربه بسپارید.  مترجم تخصصی باید با زبان مبدا آشنایی کافی داشته باشد و باید در زمینه نویسندگی از مهارت کافی برخوردار باشد همچنین مترجم باید بتواند اصطلاحات مهندسی را به خوبی معادل سازی کند که این توانایی به پشتکار و تجربه بالایی نیازمند است.

شرکتن مترجمان برتر یک شرکت با سابقه درخشان در زمینه ترجمه مهندسی و با کادری مجرب سالهاست به متقاضیان ترجمه خدمت رسانی می کند. این شرکت ارتباط تنگاتنگی با 25 دارالترجمه رسمی دیگر در سراسر تهران دارد و می تواند ترجمه مهندسی را با کیفیت و سرعت بالا در اختیار متقاضیان قرار دهد.

سفارش ترجمه تخصصی با تحویل فوری و ارسال با پیک رایگان

ترجمه متون به طور کل به دو دسته تقسیم می شوند. متون معمولا یا عمومی یا تخصصی هستند. ترجمه تخصصی انواع مختلفی دارد. انجام ترجمه تخصصی باید توسط مترجمی انجام شود که تحصیلات و دانش مرتبط با متن مد نظر دارد.

مجموعه مترجمان برتر یک موسسه ارائه کننده خدمات زبانی همچون تولید محتوا و ترجمه است. این مجموعه تمام پروژه های سفارش ترجمه تخصصی و عمومی را انجام می دهد. در ادامه به بررسی جزئیات و روند ترجمه تخصصی می پردازیم.

 

تفاوت های مهم ترجمه تخصصی و ترجمه عمومی

متون عمومی و تخصصی تفاوت هایی با هم دارند که باعث شده روند ترجمه و انتخاب مترجم آن ها متفاوت باشد. متون عمومی معمولا حاوی کلماتی هستند در که صحبت ها یا مکاتبات روزمره کاربرد دارند، در حالی که متون تخصصی اغلب حاوی لغات و اصطلاحاتی است که در محیط های خاصی کاربرد دارد.

به طور مثال، متون حقوقی که تنها در محیط های دادگاه و دادگستری به کار می روند نوعی متن تخصصی محسوب شده و باید توسط مترجم مربوط ترجمه شوند. متون دانشگاهی نیز از این دسته متون تخصصی هستند که به صورت کتاب و مقاله در محیط دانشگاهی به کار می روند.

هنگام ترجمه متون عمومی، معمولا رایج ترین معنی یک کلمه در ترجمه به کار می رود. در حالی که هنگام ترجمه تخصصی باید به کاربرد کلمه در حیطه تخصصی متن مد نظر دقت کرد. از این رو مترجمی که مسئول ترجمه تخصصی است باید نسبت به معانی و کاربرد یک اصطلاح یا سرواژه در متن مبدا آگاهی قابل قبولی داشته باشد.

سفارش ترجمه تخصصی

 

ترجمه تخصصی دانشگاهی

متون دانشگاهی بالطبع تخصصی هستند. ترجمه مقالات و کتاب های دانشگاهی نیازمند دانش و تخصص ویژه و البته تحصیلات دانشگاهی مرتبط است. در انجام ترجمه تخصصی دانشگاهی بهتر است مترجم تحصیلات مشابهی با موضوع متن داشته باشد تا از بروز هرگونه خطا در انتخاب کلمه جلوگیری کرد.

ترجمه تخصصی دانشگاهی در موارد بسیاری کاربرد دارد. متون علمی می توانند به صورت کتاب یا مقاله باشند. ترجمه تخصصی کتاب نیز باید توسط مترجم مسلط و با تجربه انجام شود. این کتاب های تخصصی شامل کتب پزشکی، مهندسی، علوم انسانی، حقوق، روانشناسی، مدیریت ، علوم پایه و غیره هستند.

دانشگاهیان برای ارائه مقالات خود در ژورنال ها و کنفرانس های خارجی از ترجمه تخصصی بهره می گیرند. مقالاتی که برای این ژورنال ها یا کنفرانس ها ارسال می شوند، باید به لحاظ نحوه نگارش و زبانی فاقد ایراد اساسی باشند. چنین امری تنها با دقت و ظرافت بالا هنگام انجام ترجمه امکان‌پذیر است. در صورت وجود ایراد عمده در ترجمه تخصصی مقالات، ممکن است مقاله توسط تیم داوری ژورنال یا کنفرانس رد شود.

ویرایش ترجمه تخصصی

یکی از مهم ترین مراحل در انجام ترجمه تخصصی، ویرایش تخصصی پروژه است. در این مرحله پس از انجام ترجمه تخصصی، ویراستاری که نسبت به موضوع مطلب آگاهی کافی دارد، متن را به لحاظ فنی و زبانی ویرایش می کند. ویراستار مطمئن می شود که متنی که به دست مشتری می رسد، هیچگونه غلطی به لحاظ انتخاب کلمه، صفحه آرایی، نقطه گذاری یا جمله بندی ندارد.

نوع دیگری از ویرایش برای ترجمه تخصصی وجود دارد که به ان ویرایش علمی گفته می شود. در این نوع ویرایش، ویراستار تطابق ترجمه با رفرنس های علمی و همچنین صحت آمار و ارقام موجود در نوشته را بررسی می کند.

ترجمه تخصصی توسط مترجمان برتر

یکی از موسسات فعال در زمینه ترجمه تخصصی مجموعه مترجمان برتر است. این موسسه که در غرب تهران فعالیت می کند دارای یک تیم حرفه ای از مترجمان زبان های مختلف است که دارای تحصیلات دانشگاهی و تخصص های مختلف هستند. هر پروژه ترجمه تخصصی با توجه به تخصص مترجم به او واگذار می شود تا بیشترین بازده و کمترین خطا در روند ترجمه حفظ شود.

همچنین تمام پروژه های انجام شده در این مجموعه توسط ویراستاران حرفه ای به طور دقیق و کامل ویرایش می شوند. این مرحله از روند ترجمه تخصصی باعث حفظ کیفیت پروژه شده و صحت و درستی آن را تضمین می کند.

هزینه ترجمه تخصصی تابع عوامل مختلفی است. میزان تخصصی بودن متن بر هزینه ترجمه ان تاثیر گذار است. در اولویت های بعدی، حجم پروژه و زبان مبدا و مقصد بر نرخ ترجمه تخصصی تاثیرگذار هستند.

در صورتی که نیاز به ترجمه تخصصی دارید، می توانید از طریق شبکه های اجتماعی با کارشناسان مجموعه مترجمان برتر در تماس باشید.

 

سفارش ترجمه فوری با تحویل 1 روزه با کیفیت بالا و پیک رایگان

خدماتی مختلفی توسط دارالترجمه در زمینه های مختلف صورت میگیرد که یکی از این خدمات ترجمه فوری است. امروزه بسیاری از افراد خدمات ترجمه نیاز پیدا می کنند و اینکار ممکن است بین یک تا دو روز توسط یک مترجم معمولی صورت بگیرد اما گاهی افراد برای ترجمه متون عجله دارند و ترجیح می دهند که در سریع ترین زمان ممکن انجام شود به همین خاطر دارالترجمه خدمات ترجمه فوری را به اینگونه مشتریان پیشنهاد می دهند.

سفارش ترجمه فوری به این معانست که مترجم فرآیند ترجمه از زبان مبدا به زبان مقصد را در کوتاه ترین زمان ممکن انجام می دهد.

 

درترجمه عادی مترجم روزانه 1000 کلمه ترجمه می کند اما در ترجمه فوری مترجم 2000 کلمه ترجمه می کند. برای اینکه یک مترجم بتواند ترجمه فوری انجام بدهد نیاز است که دارای توانایی هایی از جمله موارد زیر باشد:

  • باید مترجم اصطلاحات زبان مقصد را بشناسد، به عبارتی به خوبی با زبان مبدا و مقصد آشنایی داشته باشد.
  • باید هنگام ترجمه قوانین دستور زبان را رعایت کند.
  • مترجم باید تلاش کند که متن را تا حد امکان ساده و روان ترجمه کند.
  • باید بتواند مفاهیم را به خوبی به شنونده یا خوانند منتقل کند.
  • باید متن را به خوبی تفسیر کند.

سفارش ترجمه فوری

 

قیمت ترجمه فوری چقدر است؟

یکی از فاکتور های مهم و مؤثر روی قیمت ترجمه همواره بازه زمانی است که گاهی توسط متقاضی برای مترجم تعیین می شود و مترجم موظف است تا پیش از پایان این زمان کار ترجمه را به اتمام برساند. ترجمه فوری مترجم کار ترجمه را با سرعت بیشتری انجام می دهد و اینکار فرایند ترجمه را سخت‌تر می کند به همین دلیل ترجمه فوری نسبت به ترجمه عادی قیمت بالاتری دارد.

آیا کیفیت ترجمه فوری قابل اعتماد است؟

گاهی این سؤال برای متقاضیان به وجود می آید که آیا ترجمه فوری قابل اعتماد است یا نه. به صورتی کلی باید مشخص کرد که این ترجمه به صورت ترجمه ماشینی است یا ترجمه ای است که توسط انسان صورت می گیرد، قاعدتا ترجمه ای که توسط ماشین صورت می گیرد سریعتر است ولی ترجمه ای که توسط ماشین صورت می گیرد قابل اعتماد نیستند.

یکی از دلایلی که کیفیت ترجمه توسط ماشین های ترجمه را کاهش می دهد این است که بسیاری از اصطلاحات زبان مبدا برای ربات تعریف نشده و ممکن است ترجمه های نامروبوطی را در آخرین تحویل بگیرد و گاهی نیز مخاطب را دچار اشتباه در فهم منظور نویسنده می کند.

ترجمه ای که توسط مترجم صورت می گیرد کیفیت بالاتری دارد، باید گفت با توجه به اینکه مترجم هایی که ترجمه فوری را می پذیرند نسبت به سایر مترجم ها با تجربه هستند و می توانند ترجمه فوری را حداکثر طی یک روز انجام دهند. این مترجم ها با صرف زمان بیشتر و انرژی بیشتر ترجمه را با دقت بالا انجام دهند و این مسئله اصلا تاثیری روی کیفیت متن ترجمه شده نخواهد داشت. ترجمه فوری متون براساس تعداد کلمات و ترجمه فوری فیلم ها براساس دقیقه است، شما می توانید با خیال آسوده متون خود را به یک دارالترجمه خوب بسپارید و از کیفیت ترجمه خود اطمینان داشته باشد.

چه چیزهایی را می توان به صورت فوری ترجمه کرد؟

ترجمه تنها به معنای ترجمه متن کتاب، مقاله و غیره نمی شود بلکه فایل صوتی، تصویری نیز قابلیت ترجمه فوری را دارد. موارد مختلفی مانند موارد زیر قابلیت ترجمه فوری دارد:

  • ترجم مقاله
  • ترجمه کتاب
  • ترجمه زیرنویس،فیلم و فایل صوتی
  • ترجمه سایت
  • ترجمه بروشور و کاتالوگ

خدمات ترجمه فوری توسط مترجمان برتر

شرکت مترجمان برتر به واسطه ارتباط خوبی که با دارالترجمه ها در سراسر تهران دارد همواره در حال تبادل ترجمه است و بسیاری از متقاضیان ترجمه را از جست جو برای یک دارالترجمه خوب نجات داده است. این شرکت مفتخر است که گروهی متشکل از قوی ترین مترجم ها در هر زبانی دارد که می توانند تمام سفارش‌ها شما را با کیفیت و دقت بسیار بالایی نسبت به بسیاری از دارالترجمه ها انجام دهند.

یکی از زمینه هایی که مترجمان برتر در آن فعالیت می کند ترجمه فوری است و سفارش‌ها شما را با کمترین قیمت و در کمترین زمان ممکن انجام می دهند، همچنین شما می توانید از کیفیت ترجمه سفارشاتتان اطمینان کامل داشته باشید.

 

سفارش ساخت تیزر تبلیغاتی و انواع کلیپ حرفه ای با قیمت ارزان

سفارش تیزر تبلیغاتی، کلید طلایی جذب مشتری در دنیای امروز، تبلیغات حرف اول را در جذب مشتری می‌زند. تیزرهای تبلیغاتی به عنوان یکی از موثرترین ...