۱۴۰۲ اسفند ۲۵, جمعه

سفارش ترجمه تخصصی با تحویل فوری و ارسال با پیک رایگان

ترجمه متون به طور کل به دو دسته تقسیم می شوند. متون معمولا یا عمومی یا تخصصی هستند. ترجمه تخصصی انواع مختلفی دارد. انجام ترجمه تخصصی باید توسط مترجمی انجام شود که تحصیلات و دانش مرتبط با متن مد نظر دارد.

مجموعه مترجمان برتر یک موسسه ارائه کننده خدمات زبانی همچون تولید محتوا و ترجمه است. این مجموعه تمام پروژه های سفارش ترجمه تخصصی و عمومی را انجام می دهد. در ادامه به بررسی جزئیات و روند ترجمه تخصصی می پردازیم.

 

تفاوت های مهم ترجمه تخصصی و ترجمه عمومی

متون عمومی و تخصصی تفاوت هایی با هم دارند که باعث شده روند ترجمه و انتخاب مترجم آن ها متفاوت باشد. متون عمومی معمولا حاوی کلماتی هستند در که صحبت ها یا مکاتبات روزمره کاربرد دارند، در حالی که متون تخصصی اغلب حاوی لغات و اصطلاحاتی است که در محیط های خاصی کاربرد دارد.

به طور مثال، متون حقوقی که تنها در محیط های دادگاه و دادگستری به کار می روند نوعی متن تخصصی محسوب شده و باید توسط مترجم مربوط ترجمه شوند. متون دانشگاهی نیز از این دسته متون تخصصی هستند که به صورت کتاب و مقاله در محیط دانشگاهی به کار می روند.

هنگام ترجمه متون عمومی، معمولا رایج ترین معنی یک کلمه در ترجمه به کار می رود. در حالی که هنگام ترجمه تخصصی باید به کاربرد کلمه در حیطه تخصصی متن مد نظر دقت کرد. از این رو مترجمی که مسئول ترجمه تخصصی است باید نسبت به معانی و کاربرد یک اصطلاح یا سرواژه در متن مبدا آگاهی قابل قبولی داشته باشد.

سفارش ترجمه تخصصی

 

ترجمه تخصصی دانشگاهی

متون دانشگاهی بالطبع تخصصی هستند. ترجمه مقالات و کتاب های دانشگاهی نیازمند دانش و تخصص ویژه و البته تحصیلات دانشگاهی مرتبط است. در انجام ترجمه تخصصی دانشگاهی بهتر است مترجم تحصیلات مشابهی با موضوع متن داشته باشد تا از بروز هرگونه خطا در انتخاب کلمه جلوگیری کرد.

ترجمه تخصصی دانشگاهی در موارد بسیاری کاربرد دارد. متون علمی می توانند به صورت کتاب یا مقاله باشند. ترجمه تخصصی کتاب نیز باید توسط مترجم مسلط و با تجربه انجام شود. این کتاب های تخصصی شامل کتب پزشکی، مهندسی، علوم انسانی، حقوق، روانشناسی، مدیریت ، علوم پایه و غیره هستند.

دانشگاهیان برای ارائه مقالات خود در ژورنال ها و کنفرانس های خارجی از ترجمه تخصصی بهره می گیرند. مقالاتی که برای این ژورنال ها یا کنفرانس ها ارسال می شوند، باید به لحاظ نحوه نگارش و زبانی فاقد ایراد اساسی باشند. چنین امری تنها با دقت و ظرافت بالا هنگام انجام ترجمه امکان‌پذیر است. در صورت وجود ایراد عمده در ترجمه تخصصی مقالات، ممکن است مقاله توسط تیم داوری ژورنال یا کنفرانس رد شود.

ویرایش ترجمه تخصصی

یکی از مهم ترین مراحل در انجام ترجمه تخصصی، ویرایش تخصصی پروژه است. در این مرحله پس از انجام ترجمه تخصصی، ویراستاری که نسبت به موضوع مطلب آگاهی کافی دارد، متن را به لحاظ فنی و زبانی ویرایش می کند. ویراستار مطمئن می شود که متنی که به دست مشتری می رسد، هیچگونه غلطی به لحاظ انتخاب کلمه، صفحه آرایی، نقطه گذاری یا جمله بندی ندارد.

نوع دیگری از ویرایش برای ترجمه تخصصی وجود دارد که به ان ویرایش علمی گفته می شود. در این نوع ویرایش، ویراستار تطابق ترجمه با رفرنس های علمی و همچنین صحت آمار و ارقام موجود در نوشته را بررسی می کند.

ترجمه تخصصی توسط مترجمان برتر

یکی از موسسات فعال در زمینه ترجمه تخصصی مجموعه مترجمان برتر است. این موسسه که در غرب تهران فعالیت می کند دارای یک تیم حرفه ای از مترجمان زبان های مختلف است که دارای تحصیلات دانشگاهی و تخصص های مختلف هستند. هر پروژه ترجمه تخصصی با توجه به تخصص مترجم به او واگذار می شود تا بیشترین بازده و کمترین خطا در روند ترجمه حفظ شود.

همچنین تمام پروژه های انجام شده در این مجموعه توسط ویراستاران حرفه ای به طور دقیق و کامل ویرایش می شوند. این مرحله از روند ترجمه تخصصی باعث حفظ کیفیت پروژه شده و صحت و درستی آن را تضمین می کند.

هزینه ترجمه تخصصی تابع عوامل مختلفی است. میزان تخصصی بودن متن بر هزینه ترجمه ان تاثیر گذار است. در اولویت های بعدی، حجم پروژه و زبان مبدا و مقصد بر نرخ ترجمه تخصصی تاثیرگذار هستند.

در صورتی که نیاز به ترجمه تخصصی دارید، می توانید از طریق شبکه های اجتماعی با کارشناسان مجموعه مترجمان برتر در تماس باشید.

 

هیچ نظری موجود نیست:

ارسال یک نظر

سفارش ساخت تیزر تبلیغاتی و انواع کلیپ حرفه ای با قیمت ارزان

سفارش تیزر تبلیغاتی، کلید طلایی جذب مشتری در دنیای امروز، تبلیغات حرف اول را در جذب مشتری می‌زند. تیزرهای تبلیغاتی به عنوان یکی از موثرترین ...