۱۴۰۲ اسفند ۲۵, جمعه

سفارش ترجمه متون مهندسی، تخصصی و حرفه ای با قیمت ارزان

ترجمه مهندسی یکی از زمینه های است که دارالترجمه ها اقدام به ترجمه آن ها می کنند اما ترجمه این متون نسبت به متون معمولی خیلی سخت‌تر و تخصصی تر است. امروزه پیشرفت علم و تعداد بالای دانشجویان رشته مهندسی باعث شده نیاز روزافزون نیاز به مترجم های مجربی جهت ترجمه متون مهندسی شده است.

ممکن است استاد شما جهت آشنایی با علم روز در طول ترم بارها از شما بخواهد که مقاله های بسیاری را ترجمه کنید یا ترجمه بخش کوچکی از یک کتاب مهندسی را بر عهده شما بگذارد و با توجه به اینکه شما هیچ گونه تجربه و آشنایی با ترجمه اصولی متون تخصصی ندارید ممکن است دچار سردرگمی شوید و امتیازاتی که توسط استاد برای ترجمه این مقالات یا کتاب ها در نظر گرفته شده است را از دست دهید.

ترجمه مقالات مهندسی  می تواند پلی باشد برای ارتباط دانشجویان با علوم روز دنیا باشد و باعث پیشرفت علمی جامعه و آبادانی کشور عزیزمان می شود.

ویژگی های ترجمه مهندسی

نمی توان پروژه های ترجمه مهندسی را به مترجمی سپرد این کار بسیار تخصصی است و نیاز است که یک مترجم رسمی و زبده اینکار را به عهده بگیرد. کوچکترین اشتباهی در ترجمه اسناد مهندسی ممکن است باعث به وجود آمدن خسارات بزرگی و لغو پروژه و مسئولیت قانونی را به همراه داشته باشد. از این رو مترجم باید اصول خاصی را برای ترجمه متون مهندسی در نظر بگیرد. مهمترین مواردی که برای ترجمه این دست از متئن باید توجه داشته باشید عبارتند از:

  • ترجمه متون مهندسی باید روان و تخصصی توسط مترجم مسلط به ترجمه صورت بگیرد.
  • باید هنگام ترجمه توجه داشته باشید که تمام قواعد نگارشی را طبق استاندارد های مقاله نویسی رعایت کنید.
  • باید قبل از ارسال ترجمه متون حتما متن را بازبینی و ویرایش کنید.

ترجمه مهندسی

 

ویرایش ترجمه مهندسی(توسط ویراستار متخصص)

ویرایش ترجمه متون مهندسی از اهمیت بالایی برخوردار است. قطعا شما به عنوان یک خواننده علاقه ایی به خواندن یک نوشته پر از ابهام ندارید. ویرایش متن ترجمه شده باعث اعتبار آن متن می شود. همان طور که میدانید زحمت نوشتن یک کتاب برعهده نویسنده و زحمت ترجمه آن به زبان دیگر برعهده مترجم است اما ویرایش کتاب و یا متن ترجمه شده برعهده ی ویراستار متخصص است.

وظیفه ویراستار این است که متن را بازنگری کند و دقت کند که متن عاری از هر گونه غلط املایی و یا ابهام باشد، ویرایش یک متن باعث روان و سلیس تر شدن آن متن می شود. ویرایش جادوی ویراستار است که باهث می شود زحمت های نویسنده و مترجم خیلی بیشتر دیده شود و مخاطبان هنگام خواندن آن لذت ببرند. به صورت کلی می توان سه نوع ویرایش روی یک متن انجام داد که عبارتند از:

  • ویرایش فنی

زمانی از این ویرایش استفاده می کنند که بخواهند متن روان و سلیس باشد و کلماتی که در متن استفاده شده است زیبایی ادبی داشته باشد.

  • ویرایش محتوایی

ویرایش محتوایی زمانی روی متن اعمال می شود که بخواهیم متن فاقد هر گونه خطای علمی باشد.در این مرحله بهتر است مترجم یا نویسنده با ویراستار در ارتباط باشد تا در صورت نیاز هر گونه ابهام بررسی و رفع گردد.

  • ویرایش ادبی

در صورتی که ویراستار تصمیم به اعمال ویرایش ادبی روی متن مورد نظر بگیرد کافی است که متن را از نظر نگارشی بررسی کند و نبود هر گونه خطای نگارشی یا قواعد دستور زبانی اطمینان حاصل کند. در این گوه ویرایش ویراستار باید دقت کند که هنگام ویرایش به هیچ عنوان در لحن وسبک نویسنده تغییری ایجاد کند.

ترجمه تخصصی مهندسی

شاید اینگونه به نظر برسد که تنها با داشتن مدرک مترجمی می توان یک ترجمه تخصصی از متون مهندسی داشت اما این یک تصور اشتباه است، برای دریافت یک ترجمه تخصصی باید کار را به افراد با تجربه بسپارید.  مترجم تخصصی باید با زبان مبدا آشنایی کافی داشته باشد و باید در زمینه نویسندگی از مهارت کافی برخوردار باشد همچنین مترجم باید بتواند اصطلاحات مهندسی را به خوبی معادل سازی کند که این توانایی به پشتکار و تجربه بالایی نیازمند است.

شرکتن مترجمان برتر یک شرکت با سابقه درخشان در زمینه ترجمه مهندسی و با کادری مجرب سالهاست به متقاضیان ترجمه خدمت رسانی می کند. این شرکت ارتباط تنگاتنگی با 25 دارالترجمه رسمی دیگر در سراسر تهران دارد و می تواند ترجمه مهندسی را با کیفیت و سرعت بالا در اختیار متقاضیان قرار دهد.

هیچ نظری موجود نیست:

ارسال یک نظر

سفارش ساخت تیزر تبلیغاتی و انواع کلیپ حرفه ای با قیمت ارزان

سفارش تیزر تبلیغاتی، کلید طلایی جذب مشتری در دنیای امروز، تبلیغات حرف اول را در جذب مشتری می‌زند. تیزرهای تبلیغاتی به عنوان یکی از موثرترین ...