‏نمایش پست‌ها با برچسب translation-services. نمایش همه پست‌ها
‏نمایش پست‌ها با برچسب translation-services. نمایش همه پست‌ها

۱۴۰۲ اسفند ۲۵, جمعه

سفارش ترجمه متون مهندسی، تخصصی و حرفه ای با قیمت ارزان

ترجمه مهندسی یکی از زمینه های است که دارالترجمه ها اقدام به ترجمه آن ها می کنند اما ترجمه این متون نسبت به متون معمولی خیلی سخت‌تر و تخصصی تر است. امروزه پیشرفت علم و تعداد بالای دانشجویان رشته مهندسی باعث شده نیاز روزافزون نیاز به مترجم های مجربی جهت ترجمه متون مهندسی شده است.

ممکن است استاد شما جهت آشنایی با علم روز در طول ترم بارها از شما بخواهد که مقاله های بسیاری را ترجمه کنید یا ترجمه بخش کوچکی از یک کتاب مهندسی را بر عهده شما بگذارد و با توجه به اینکه شما هیچ گونه تجربه و آشنایی با ترجمه اصولی متون تخصصی ندارید ممکن است دچار سردرگمی شوید و امتیازاتی که توسط استاد برای ترجمه این مقالات یا کتاب ها در نظر گرفته شده است را از دست دهید.

ترجمه مقالات مهندسی  می تواند پلی باشد برای ارتباط دانشجویان با علوم روز دنیا باشد و باعث پیشرفت علمی جامعه و آبادانی کشور عزیزمان می شود.

ویژگی های ترجمه مهندسی

نمی توان پروژه های ترجمه مهندسی را به مترجمی سپرد این کار بسیار تخصصی است و نیاز است که یک مترجم رسمی و زبده اینکار را به عهده بگیرد. کوچکترین اشتباهی در ترجمه اسناد مهندسی ممکن است باعث به وجود آمدن خسارات بزرگی و لغو پروژه و مسئولیت قانونی را به همراه داشته باشد. از این رو مترجم باید اصول خاصی را برای ترجمه متون مهندسی در نظر بگیرد. مهمترین مواردی که برای ترجمه این دست از متئن باید توجه داشته باشید عبارتند از:

  • ترجمه متون مهندسی باید روان و تخصصی توسط مترجم مسلط به ترجمه صورت بگیرد.
  • باید هنگام ترجمه توجه داشته باشید که تمام قواعد نگارشی را طبق استاندارد های مقاله نویسی رعایت کنید.
  • باید قبل از ارسال ترجمه متون حتما متن را بازبینی و ویرایش کنید.

ترجمه مهندسی

 

ویرایش ترجمه مهندسی(توسط ویراستار متخصص)

ویرایش ترجمه متون مهندسی از اهمیت بالایی برخوردار است. قطعا شما به عنوان یک خواننده علاقه ایی به خواندن یک نوشته پر از ابهام ندارید. ویرایش متن ترجمه شده باعث اعتبار آن متن می شود. همان طور که میدانید زحمت نوشتن یک کتاب برعهده نویسنده و زحمت ترجمه آن به زبان دیگر برعهده مترجم است اما ویرایش کتاب و یا متن ترجمه شده برعهده ی ویراستار متخصص است.

وظیفه ویراستار این است که متن را بازنگری کند و دقت کند که متن عاری از هر گونه غلط املایی و یا ابهام باشد، ویرایش یک متن باعث روان و سلیس تر شدن آن متن می شود. ویرایش جادوی ویراستار است که باهث می شود زحمت های نویسنده و مترجم خیلی بیشتر دیده شود و مخاطبان هنگام خواندن آن لذت ببرند. به صورت کلی می توان سه نوع ویرایش روی یک متن انجام داد که عبارتند از:

  • ویرایش فنی

زمانی از این ویرایش استفاده می کنند که بخواهند متن روان و سلیس باشد و کلماتی که در متن استفاده شده است زیبایی ادبی داشته باشد.

  • ویرایش محتوایی

ویرایش محتوایی زمانی روی متن اعمال می شود که بخواهیم متن فاقد هر گونه خطای علمی باشد.در این مرحله بهتر است مترجم یا نویسنده با ویراستار در ارتباط باشد تا در صورت نیاز هر گونه ابهام بررسی و رفع گردد.

  • ویرایش ادبی

در صورتی که ویراستار تصمیم به اعمال ویرایش ادبی روی متن مورد نظر بگیرد کافی است که متن را از نظر نگارشی بررسی کند و نبود هر گونه خطای نگارشی یا قواعد دستور زبانی اطمینان حاصل کند. در این گوه ویرایش ویراستار باید دقت کند که هنگام ویرایش به هیچ عنوان در لحن وسبک نویسنده تغییری ایجاد کند.

ترجمه تخصصی مهندسی

شاید اینگونه به نظر برسد که تنها با داشتن مدرک مترجمی می توان یک ترجمه تخصصی از متون مهندسی داشت اما این یک تصور اشتباه است، برای دریافت یک ترجمه تخصصی باید کار را به افراد با تجربه بسپارید.  مترجم تخصصی باید با زبان مبدا آشنایی کافی داشته باشد و باید در زمینه نویسندگی از مهارت کافی برخوردار باشد همچنین مترجم باید بتواند اصطلاحات مهندسی را به خوبی معادل سازی کند که این توانایی به پشتکار و تجربه بالایی نیازمند است.

شرکتن مترجمان برتر یک شرکت با سابقه درخشان در زمینه ترجمه مهندسی و با کادری مجرب سالهاست به متقاضیان ترجمه خدمت رسانی می کند. این شرکت ارتباط تنگاتنگی با 25 دارالترجمه رسمی دیگر در سراسر تهران دارد و می تواند ترجمه مهندسی را با کیفیت و سرعت بالا در اختیار متقاضیان قرار دهد.

سفارش ترجمه تخصصی با تحویل فوری و ارسال با پیک رایگان

ترجمه متون به طور کل به دو دسته تقسیم می شوند. متون معمولا یا عمومی یا تخصصی هستند. ترجمه تخصصی انواع مختلفی دارد. انجام ترجمه تخصصی باید توسط مترجمی انجام شود که تحصیلات و دانش مرتبط با متن مد نظر دارد.

مجموعه مترجمان برتر یک موسسه ارائه کننده خدمات زبانی همچون تولید محتوا و ترجمه است. این مجموعه تمام پروژه های سفارش ترجمه تخصصی و عمومی را انجام می دهد. در ادامه به بررسی جزئیات و روند ترجمه تخصصی می پردازیم.

 

تفاوت های مهم ترجمه تخصصی و ترجمه عمومی

متون عمومی و تخصصی تفاوت هایی با هم دارند که باعث شده روند ترجمه و انتخاب مترجم آن ها متفاوت باشد. متون عمومی معمولا حاوی کلماتی هستند در که صحبت ها یا مکاتبات روزمره کاربرد دارند، در حالی که متون تخصصی اغلب حاوی لغات و اصطلاحاتی است که در محیط های خاصی کاربرد دارد.

به طور مثال، متون حقوقی که تنها در محیط های دادگاه و دادگستری به کار می روند نوعی متن تخصصی محسوب شده و باید توسط مترجم مربوط ترجمه شوند. متون دانشگاهی نیز از این دسته متون تخصصی هستند که به صورت کتاب و مقاله در محیط دانشگاهی به کار می روند.

هنگام ترجمه متون عمومی، معمولا رایج ترین معنی یک کلمه در ترجمه به کار می رود. در حالی که هنگام ترجمه تخصصی باید به کاربرد کلمه در حیطه تخصصی متن مد نظر دقت کرد. از این رو مترجمی که مسئول ترجمه تخصصی است باید نسبت به معانی و کاربرد یک اصطلاح یا سرواژه در متن مبدا آگاهی قابل قبولی داشته باشد.

سفارش ترجمه تخصصی

 

ترجمه تخصصی دانشگاهی

متون دانشگاهی بالطبع تخصصی هستند. ترجمه مقالات و کتاب های دانشگاهی نیازمند دانش و تخصص ویژه و البته تحصیلات دانشگاهی مرتبط است. در انجام ترجمه تخصصی دانشگاهی بهتر است مترجم تحصیلات مشابهی با موضوع متن داشته باشد تا از بروز هرگونه خطا در انتخاب کلمه جلوگیری کرد.

ترجمه تخصصی دانشگاهی در موارد بسیاری کاربرد دارد. متون علمی می توانند به صورت کتاب یا مقاله باشند. ترجمه تخصصی کتاب نیز باید توسط مترجم مسلط و با تجربه انجام شود. این کتاب های تخصصی شامل کتب پزشکی، مهندسی، علوم انسانی، حقوق، روانشناسی، مدیریت ، علوم پایه و غیره هستند.

دانشگاهیان برای ارائه مقالات خود در ژورنال ها و کنفرانس های خارجی از ترجمه تخصصی بهره می گیرند. مقالاتی که برای این ژورنال ها یا کنفرانس ها ارسال می شوند، باید به لحاظ نحوه نگارش و زبانی فاقد ایراد اساسی باشند. چنین امری تنها با دقت و ظرافت بالا هنگام انجام ترجمه امکان‌پذیر است. در صورت وجود ایراد عمده در ترجمه تخصصی مقالات، ممکن است مقاله توسط تیم داوری ژورنال یا کنفرانس رد شود.

ویرایش ترجمه تخصصی

یکی از مهم ترین مراحل در انجام ترجمه تخصصی، ویرایش تخصصی پروژه است. در این مرحله پس از انجام ترجمه تخصصی، ویراستاری که نسبت به موضوع مطلب آگاهی کافی دارد، متن را به لحاظ فنی و زبانی ویرایش می کند. ویراستار مطمئن می شود که متنی که به دست مشتری می رسد، هیچگونه غلطی به لحاظ انتخاب کلمه، صفحه آرایی، نقطه گذاری یا جمله بندی ندارد.

نوع دیگری از ویرایش برای ترجمه تخصصی وجود دارد که به ان ویرایش علمی گفته می شود. در این نوع ویرایش، ویراستار تطابق ترجمه با رفرنس های علمی و همچنین صحت آمار و ارقام موجود در نوشته را بررسی می کند.

ترجمه تخصصی توسط مترجمان برتر

یکی از موسسات فعال در زمینه ترجمه تخصصی مجموعه مترجمان برتر است. این موسسه که در غرب تهران فعالیت می کند دارای یک تیم حرفه ای از مترجمان زبان های مختلف است که دارای تحصیلات دانشگاهی و تخصص های مختلف هستند. هر پروژه ترجمه تخصصی با توجه به تخصص مترجم به او واگذار می شود تا بیشترین بازده و کمترین خطا در روند ترجمه حفظ شود.

همچنین تمام پروژه های انجام شده در این مجموعه توسط ویراستاران حرفه ای به طور دقیق و کامل ویرایش می شوند. این مرحله از روند ترجمه تخصصی باعث حفظ کیفیت پروژه شده و صحت و درستی آن را تضمین می کند.

هزینه ترجمه تخصصی تابع عوامل مختلفی است. میزان تخصصی بودن متن بر هزینه ترجمه ان تاثیر گذار است. در اولویت های بعدی، حجم پروژه و زبان مبدا و مقصد بر نرخ ترجمه تخصصی تاثیرگذار هستند.

در صورتی که نیاز به ترجمه تخصصی دارید، می توانید از طریق شبکه های اجتماعی با کارشناسان مجموعه مترجمان برتر در تماس باشید.

 

سفارش ترجمه فوری با تحویل 1 روزه با کیفیت بالا و پیک رایگان

خدماتی مختلفی توسط دارالترجمه در زمینه های مختلف صورت میگیرد که یکی از این خدمات ترجمه فوری است. امروزه بسیاری از افراد خدمات ترجمه نیاز پیدا می کنند و اینکار ممکن است بین یک تا دو روز توسط یک مترجم معمولی صورت بگیرد اما گاهی افراد برای ترجمه متون عجله دارند و ترجیح می دهند که در سریع ترین زمان ممکن انجام شود به همین خاطر دارالترجمه خدمات ترجمه فوری را به اینگونه مشتریان پیشنهاد می دهند.

سفارش ترجمه فوری به این معانست که مترجم فرآیند ترجمه از زبان مبدا به زبان مقصد را در کوتاه ترین زمان ممکن انجام می دهد.

 

درترجمه عادی مترجم روزانه 1000 کلمه ترجمه می کند اما در ترجمه فوری مترجم 2000 کلمه ترجمه می کند. برای اینکه یک مترجم بتواند ترجمه فوری انجام بدهد نیاز است که دارای توانایی هایی از جمله موارد زیر باشد:

  • باید مترجم اصطلاحات زبان مقصد را بشناسد، به عبارتی به خوبی با زبان مبدا و مقصد آشنایی داشته باشد.
  • باید هنگام ترجمه قوانین دستور زبان را رعایت کند.
  • مترجم باید تلاش کند که متن را تا حد امکان ساده و روان ترجمه کند.
  • باید بتواند مفاهیم را به خوبی به شنونده یا خوانند منتقل کند.
  • باید متن را به خوبی تفسیر کند.

سفارش ترجمه فوری

 

قیمت ترجمه فوری چقدر است؟

یکی از فاکتور های مهم و مؤثر روی قیمت ترجمه همواره بازه زمانی است که گاهی توسط متقاضی برای مترجم تعیین می شود و مترجم موظف است تا پیش از پایان این زمان کار ترجمه را به اتمام برساند. ترجمه فوری مترجم کار ترجمه را با سرعت بیشتری انجام می دهد و اینکار فرایند ترجمه را سخت‌تر می کند به همین دلیل ترجمه فوری نسبت به ترجمه عادی قیمت بالاتری دارد.

آیا کیفیت ترجمه فوری قابل اعتماد است؟

گاهی این سؤال برای متقاضیان به وجود می آید که آیا ترجمه فوری قابل اعتماد است یا نه. به صورتی کلی باید مشخص کرد که این ترجمه به صورت ترجمه ماشینی است یا ترجمه ای است که توسط انسان صورت می گیرد، قاعدتا ترجمه ای که توسط ماشین صورت می گیرد سریعتر است ولی ترجمه ای که توسط ماشین صورت می گیرد قابل اعتماد نیستند.

یکی از دلایلی که کیفیت ترجمه توسط ماشین های ترجمه را کاهش می دهد این است که بسیاری از اصطلاحات زبان مبدا برای ربات تعریف نشده و ممکن است ترجمه های نامروبوطی را در آخرین تحویل بگیرد و گاهی نیز مخاطب را دچار اشتباه در فهم منظور نویسنده می کند.

ترجمه ای که توسط مترجم صورت می گیرد کیفیت بالاتری دارد، باید گفت با توجه به اینکه مترجم هایی که ترجمه فوری را می پذیرند نسبت به سایر مترجم ها با تجربه هستند و می توانند ترجمه فوری را حداکثر طی یک روز انجام دهند. این مترجم ها با صرف زمان بیشتر و انرژی بیشتر ترجمه را با دقت بالا انجام دهند و این مسئله اصلا تاثیری روی کیفیت متن ترجمه شده نخواهد داشت. ترجمه فوری متون براساس تعداد کلمات و ترجمه فوری فیلم ها براساس دقیقه است، شما می توانید با خیال آسوده متون خود را به یک دارالترجمه خوب بسپارید و از کیفیت ترجمه خود اطمینان داشته باشد.

چه چیزهایی را می توان به صورت فوری ترجمه کرد؟

ترجمه تنها به معنای ترجمه متن کتاب، مقاله و غیره نمی شود بلکه فایل صوتی، تصویری نیز قابلیت ترجمه فوری را دارد. موارد مختلفی مانند موارد زیر قابلیت ترجمه فوری دارد:

  • ترجم مقاله
  • ترجمه کتاب
  • ترجمه زیرنویس،فیلم و فایل صوتی
  • ترجمه سایت
  • ترجمه بروشور و کاتالوگ

خدمات ترجمه فوری توسط مترجمان برتر

شرکت مترجمان برتر به واسطه ارتباط خوبی که با دارالترجمه ها در سراسر تهران دارد همواره در حال تبادل ترجمه است و بسیاری از متقاضیان ترجمه را از جست جو برای یک دارالترجمه خوب نجات داده است. این شرکت مفتخر است که گروهی متشکل از قوی ترین مترجم ها در هر زبانی دارد که می توانند تمام سفارش‌ها شما را با کیفیت و دقت بسیار بالایی نسبت به بسیاری از دارالترجمه ها انجام دهند.

یکی از زمینه هایی که مترجمان برتر در آن فعالیت می کند ترجمه فوری است و سفارش‌ها شما را با کمترین قیمت و در کمترین زمان ممکن انجام می دهند، همچنین شما می توانید از کیفیت ترجمه سفارشاتتان اطمینان کامل داشته باشید.

 

ترجمه ناتی در بهترین دارالترجمه تهران با مترجم حرفه ای

یکی از روش های ترجمه رسمی مدارک افرادی که قصد مهاجرت به استرالیا را دارند، ترجمه ناتی (NAATI) است. در مسیر دریافت انواع ویزاهای استرالیا، می توان از ترجمه ناتی به عنوان ترجمه رسمی مدارک هویتی، تحصیلی و غیره بهره برد.
مجموعه مترجمان برتر، یکی از شرکت های ارائه کننده خدمات ترجمه ناتی است.

این شرکت در اسرع وقت و با بهترین کیفیت مدارک مختلف شما را ترجمه و مورد تایید مترجم ناتی قرار می دهد. تمامی پروسه با دقت تمام و در سریع ترین زمان انجام می گیرد.

 

ترجمه ناتی

برای سفارش ترجمه نانی لطفا اینجا کلیک کنید.


ترجمه ناتی چیست؟
ناتی در واقع سازمان ملی مترجمان کتبی و شفاهی استرالیا است. این سازمان صلاحیت رسمی کردن مدارکی که باید توسط ادارات دولتی استرالیا تایید شوند را به مترجمان اعطا می کند. مترجمانی که دارای تاییدیه ناتی هستند، می توانند مدارک افرادی که قصد مهاجرت به استرالیا و نیوزیلند را دارند، تایید کنند.
یکی از مزایای ناتی این است که در صورت ترجمه مدارک توسط مترجمان مورد تایید این سازمان، دیگر نیازی به تایید سازمان های دیگر همچون دادگستری یا وزارت خارجه نیست. لذا، مدارکی که توسط این مترجمان تایید شوند، امکان ارائه به تمامی ادارات دولتی در استرالیا و نیوزیلند را دارد.


اهمیت ترجمه ناتی
از آنجایی که هر ساله تعداد زیادی به کشورهای استرالیا و نیوزیلند مهاجرت می کنند و این کشورها از جمله کشورهای مهاجرپذیر است، باید فرآیندی برای بررسی دقیق مدارک مهاجران وجود داشته باشد. در این میان ترجمه مدارک اهمیت زیادی پیدا می کند.
این سازمان به این منظور پدید آمده که از هرگونه تقلب و اشتباه در ارائه مدارک مختلف به ادارات دولتی یا سفارت های استرالیا و نیوزیلند پیشگیری شود. به همین دلیل، تنها مترجمانی صلاحیت ترجمه ناتی را دارند که به لحاظ اخلاق حرفه ای سرآمد باشند.
معمولا بیشتر ارگان های دولتی و دانشگاه های استرالیا، تنها ترجمه ناتی را قبول دارند. لذا، برای پیشگیری از صرف هزینه اضافی برای ترجمه رسمی، بهتر است مدارک پیش از ارسال به این دانشگاه ها توسط مترجم ناتی رسمی شوند.


چه مدارکی را می توان با ترجمه ناتی رسمی کرد؟
تمامی مدارکی که افراد در پروسه مهاجرت به استرالیا و نیوزیلند دارند، امکان ترجمه ناتی دارد. یکی از مزیت های ترجمه ناتی، این است که مدارک موقت همچون مدرک موقت لیسانس و فوق لیسانس نیز امکان ترجمه دارد. در حالی که در ترجمه رسمی، مدارک موقت اغلب مورد تایید قرار نمی گیرند. 


صحت سنجی مدارک از لحاظ جعلی نبودن آن توسط مترجم ناتی انجام می شود. بدین ترتیب اگر تردیدی در صحت و درستی مدارک وجود داشته باشد، مترجم ناتی قاعدتا از ترجمه آن امتناع می کند. در نتیجه، آن چه که توسط مترجم ناتی مهر شود، مورد تایید ادارات دولتی و سفارت های استرالیا و نیوزیلند است.


از جمله مدارکی که می توان آن ها را ترجمه ناتی کرد عبارت اند از: 

  • مدارک هویتی همچون شناسنامه، کارت ملی، گواهینامه ها، گواهی ولادت و غیره
  •  مدارک تحصیلی و ریزنمرات دانشگاهی، دیپلم، لیسانس، فوق لیسانس
  • گواهی های فوت، سند ازدواج و طلاق
  • اسناد بانکی و تراکنش ها
  • اسناد ملکی همچون سند و قولنامه خانه و اتومبیل
  • گواهی های عدم سوء پیشینه، بیمه و غیره
  • مجوزهای مختلف همچون جواز کسب، مجوزهای صنفی و اتحادیه 


هزینه ترجمه ناتی
از آنجایی که ترجمه رسمی نیاز به تاییدیه قوه قضاییه و همچنین وزارت امور خارجه دارد، معمولا هزینه بیشتری نسبت به ترجمه ناتی دارد. مترجم ناتی، صرفا هزینه ترجمه و مهر خود را دریافت کرده و نیازی به مراجعه به ارگان یا مراجع دیگری نخواهد بود.


تفاوت های ترجمه رسمی و ترجمه ناتی

همانطور که گفته شد، ترجمه ناتی نیاز به تاییدی قوه قضاییه و وزارت خارجه ندارد تا در ارگان اهی دولتی استرالیا و نیوزیلند مورد قبول باشد. همچنین روند انجام آن بسیار سریع تر از ترجمه رسمی است چرا که مراحل انجام آن کمتر است.
علاوه بر موارد فوق، ترجمه ناتی برای بعضی مدارک موقت تحصیلی نیز انجام می شود و حتی مدارک غیر رسمی نیز می توانند با ترجمه ناتی رسمی شوند.
مجموعه مترجمان برتر، با سال ها تجربه در زمینه ارائه خدمات ترجمه زبان های مختلف همچون انگلیسی، فرانسه، روسی، آلمانی، عربی و غیره، خدمات ترجمه ناتی را نیز ارائه می کند. در صورتی که قصد مهاجرت به کشورهای استرالیا یا نیوزیلند را دارید، می توانید مدارک خود را برای مجموعه مترجمان برتر ارسال کنید.


اعزام بهترین مترجم شفاهی به دفتر کار شما با تجهیزات کامل

مترجم شفاهی یکی از زبده ترین مترجم ها در دارالترجمه است. مترجم شفاهی شخصی است که یک مفهوم را از زبان مبدا به زبان مقصد به صورت شفاهی بازگردانی می کند. بی شک بارها ترجمه شفاهی را از تلویزیون دیده اید، مترجم شفاهی موظف است که بعد از قرار گیری در یک فضای واقعی و تکرار ناپذیر اقدام به نوعی از ترجمه کند که ترجمه کلمه به کلمه یا تحت لفظی محسوب نشود.

در این نوع ترجمه برخلاف ترجمه متون مترجم زمان کافی جهت رفع خطاها در ترجمه ندارد، این در حالی است که مترجم های عادی هنگام ترجمه متون، فیلم ها و غیره با خود دیکشنری به همراه دارند و فرصت کافی برای انجام این کار دارند.

ترجمه شفاهی یکی از انواع ترجمه است که بیشتر در همایش ها، کنفرانس ها، تورهای گردشگری، مسابقات و سایر رویدادهای بین المللی کاربرد دارد تا مترجم به صورت هم‌زمان مطالب را برای افراد حاضر در جلسه ترجمه کند. اگر با ترجمه در جمعی از آدم ها مشکلی ندارید می توانید تلاش کنید تا در آینده یک مترجم شفاهی شوید.

 

نرخ ترجمه شفاهی

ترجمه شفاهی یکی از انواع ترجمه است که بسیار پرتقاضا است و همان طور که قبلا هم ذکر کردیم ترجمه شفاهی به مراتب سخت‌تر از ترجمه کتبی است به همین دلیل ترجمه شفاهی گران‌تر است. قیمت ترجمه شفاهی بسته به عوامل متعددی متغیر است. یکی از مواردی که تاثیر به سزایی روی قیمت ترجمه دارد حجم گفتگویی است که بین افراد رد و بدل می شود.

دیگر موردی که در بالابردن قیمت ترجمه مؤثر است تخصصی بودن و میزان سختی محتوای ترجمه است و اگر فحوای گفتگو راجع‌به حوزه پزشکی و یا فقه باشد هزینه بالاتری باید پرداخت کنید. همچنین هر چقدر بازه زمانی که جلسات در آن برگزار می شود طولانی تر باشد و مترجم مدت زمان بیشتری را در جلسه سپری کند هزینه ترجمه شفاهی بیشتر خواهد شد.

اگر می خواهید که جلسات شما به نحو خوبی برگزار شوند باید از دارالترجمه بخواهید که بهترین مترجم را در اختیار شما قرار دهد که اینکار نیز بسیار بر قیمت ترجمه تاثیرگذار است.

مترجم شفاهی

 

انواع ترجمه شفاهی

ترجمه شفاهی دارای انواع مختلفی است و نیاز است که یک مترجم شفاهی به هر یک از این موارد تسلط داشته باشد این موارد عبارتند از:

  • یکی از این موارد ترجمه همزمان هم ردیف است و نیاز است مترجم از مهارت بالایی برخوردار باشد و حواس پنج‌گانه خود را درگیر کند. مترجم در یک عایق شیشه ای می نشیند و مکالمه ها را از طریق گوشی می شنود و به صورت همزمان برای صدها فرد حاضر در جلسه ترجمه می کند.
  • ترجمه دیداری نوعی از ترجمه است که محتوا به جای کلام به شکل نوشتاری به زبان مقصد ترجمه می شود و روی مانیتور نمایش داده می شود.
  • ترجمه پیاپی نوعی از ترجمه اس که مترجم باید از حافظه خود برای ترجمه استفاده کند چون سخنران بعد از ادای 2 یا 3 جمله مکث می کند و مترجم باید محتوا را ترجمه کند.
  • مترجم همراه یعنی مترجم باید همراه با گوینده به تمام جلسات برود و راهنمای شما باشد.
  • ترجمه شفایی نجوایی نوعی است مترجم حین ترجمه کنار گوینده می نشیند.
  • یکی از انواع ترجمه که بسیار رواج دراد ترجمه ویدیویی است و مترجم از طریق ارتباط برقرار کردن تصویری ترجمه را انجام می دهد.

 

ویژگی های مترجم شفاهی

اگر می خواهید در زمینه ترجمه شفاهی فعالیت کنید لازم است مواردی را رعایت کنید تا بتوانید استاندارد های لازم را برای یک ترجمه خوب داشته باشید، این موارد عبارتند از:

  1. تسلط به زبان مبدا و مقصد
  2. اهمیت نقش زمان
  3. عدم مداخله در بحث و امانت داری
  4. فراگیری واژگان و اصطلاحات مهم
  5. داشتن دامنه لغات گسترده در زبان های متفاوت
  6. تقویت قدرت شنیدن و فن بیان
  7. خلاصه نویسی

ترجمه شفاهی توسط مترجمان برتر

شرکت مترجمان برتر یکی از بهترین موسسه ها در زمینه ترجمه شفاهی است و آماده است با اعزام مترجم های زبده برای جلسات شما فرآیند ترجمه به بهترین نحو و با بالاترین کیفیت صورت بگیرد. مترجمان برتر با 25 دارالترجمه در سراسر تهران در حال همکاری و تبادل ترجمه است و همواره از بهترین مترجم ها جهت ترجمه دعوت به همکاری می کند.

استخدام مترجم هتل در سراسر ایران و تهران با حقوق بالا

تمام هتل های موجود در کلانشهرها و شهرستان های بزرگ و کوچک پر از توریست های خارجی است نیاز به یک مترجم هتل دارند، ارسال مترجم هتل یکی از خدماتی که توسط دارالترجمه ها به هتل ها انجام می شود. هتل یا مهمانخانه مکانی است که معمولاً برای مدت کوتاهی به افراد اجاره داده می شود.

فضای هتل ها معمولاً دارای تعداد زیادی اتاق که گاهی به چند صد اتاق می رسد و علاوه بر این ها هتل ها دارای امکانات دیگری از جمله: رستوران، استخر شنا، کافی شاپ و سالن اجتماعات نیز هستند.

در تمام کشور ها هتل ها را از نظر نحوه ارائه خدمات به مشتریان درجه بندی می کنند و ایران هم طبق همین قانون اقدام به درجه بندی هتل ها می کند و برای اینکه مشتریان بفهمند که کدام هتل ارائه خدمات بهتری نسبت به هتل دیگر دارد برای آنها ستاره می گذارند و هرچه تعداد ستاره ها بیشتر باشد آن هتل عملکرد بهتری دارد.

هتل ها برای اینکه بتوانند خدماتشان را به خوبی به مشتریان خارجی ارائه دهند نیاز دارند که پرسنل تا حدودی با زبان های مختلف آشنایی داشته باشند و یک مترجم قوی هم همواره در هتل حضور داشته باشد.

 

مترجم هتل

آدرس سایت استخدام مترجم هتل.  

 

مترجم حضوری در هتل

مترجم حضوری موظف است که به صورت همزمان مکالمات را برای مخاطب های خارجی زبان ترجمه می کند. مترجم حضوری باید یک شنونده خوب باشد و تا بتواند با دقت کلماتی که گوینده ها به کار میبرند را متوجه شود. مترجم باید مهارت های حسی و حرکتی و شناختی خیلی خوبی داشته باشد و دانش لغات گسترده از تمام زبان های دنیا داشته باشد تا بتواند به خوبی مکالمات را برای شنودگان ترجمه کند.   

مترجم حضوری باید بتواند ترجمه کردن را با سرعت کافی انجام بدهد و این مهارت مستلزم داشتن دانش کافی و تجربه کافی در زمینه ترجمه است.

همچنین مترجم باید بتواند هنگام ترجمه مکالمات بر استرس خود غلبه کند و بتواند هنگامی که سخنران های دشوار صحبت می کنند خود را کنترل کند. یکی دیگر از ویژگی های که یک مترجم حضوری باید داشته باشد این است که باید به فرهنگ های هر دو زبان مسلط باشد، اگر میخواهید در هتل خود یک مترجم حضوری داشته باشید باید حتما از طریق دارالترجمه ها اقدام به آوردن یک مترجم حرفه ای جهت ارتباط با خارجی های حاضر در هتل نمایید.  

 

لزوم ترجمه برای مهمانان خارجی

خیلی کم پیش می آید که اشخاص زبانی بیش تر از زبان مادری خود بدانند و برای اینکه بتوانید به این افراد به عنوان یک شخص خارجی مسائلی را توضیح دهید نیاز از ترجمه استفاده کنید. از آنجایی که جوامع گسترده هستند و این جوامع با یکدیگر در ارتباط هستند نیاز است که یک مترجم مانند یک پل رابط بین مردمانی از دو فرهنگ و زبان متفاوت قرار بگیرد. با استفاده از یک مترجم در محل حضور مهمان های خارجی می توانید با صرفه جویی وقت مفاهیم را به آنها منتقل کنید.

شما می توانید به سوالات مختلف آنها راجع‌به نحوه رفع نیاز هایشان راهنمایی کنید و همچنین می توانید آنها را از قوانین موجود در کشور و یا حتی قوانین هتل آگاه سازید، در صورتی که مهمان های خارجی شما توریست باشند شما می توانید آنها را در این زمینه که از کدام آثار تاریخی یا طبیعت دیدن کنند راهنمایی کنید. در صورتی که بتوانید از مترجم زبده برای برقراری ارتباط با مهمان های خارجی خود استفاده کنید این موضوع باعث می شود که مهمانان با زبان مادری خودشان صحبت کنند و احساس امنیت و راحتی بیشتری داشته باشند و برای سفرهای بعدیشان هم هتل شما را رزرو کنند و هتل شما با داشتن تعداد بیشتر مسافران خارجی و به همراه داشتن رضایت آنها در ردیف بهترین هتل ها قرار بگیرد و به این صورت می توانید به سود بیشتری برسید.

اعزام مترجمان هتل توسط مترجمان برتر

شرکت مترجمان برتر یکی از شرکت های معتبر در زمینه ترجمه است. این شرکت همواره در حال همکاری و تبادل تجربه با 25 دارالترجمه در تهران است. شرکت مترجمان برتر این آمادگی را دارد تا هر زمان که نیاز به یک مترجم هتل داشتید برای شما بهترین مترجم ها را برای شما بفرستد، لازم به ذکر است که ارسال مترجم برای هیچ زبانی محدودیت ندارد و شما می توانید از کیفیت عملکرد مترجم های هتل اطمینان داشته باشید.

استخدام مترجم فرودگاه مسلط به هر زبانی با حقوق بالا

یکی از مهم ترین خدماتی که توسط دارالترجمه ها صورت می گیرد ارائه خدمات ترجمه فرودگاه است. امروزه سفرهای زیادی به صورت هوایی انجام می گیرد و می توان گفت سفر های هوایی جزو پرطرفدارترین راه هایی  است که مسافران برای رسیدن به مقصد انتخاب می کنند.

این سفر می تواند منحصر به فرد ترین تجربه هر مسافری باشد، زیرا هنگام مسافرت با هواپیما شما از میان ابرها و از بالای قاره ها حرکت می کنید که این مسئله برای بسیاری از مردم لذت بخش است.

 

 لینک استخدام مترجم فرودگاه.

موارد بسیاری وجود دارد که مردم را تشویق به انتخاب هواپیما به جای انتخاب مسافرت دریایی و یا مسافرت زمینی می کنند، این موارد عبارتند از:

  • سریع به مقصد برسید

اگر می خواهید یک مسافت طولانی را با سرعت بالا طی کنید و یا باید در روز به خصوصی در یک شهر و یا کشور دیگر حضور پیدا کنید می توانید سفر با هواپیما را امتحان کنید.

  • امن بودن مسافرت ها با هواپیما

یکی از امن ترین روش های حمل و نقل سفر هوایی است. طبق بررسی هایی که توسط یک وب سایت معتبر صورت گرفت سفرهای هوایی تعداد خیلی کمتری قربانی نسبت به مسافرت های زمینی داشته است.

  • امکان خرید بلیط با توجه به توان مالی

تا قرن بیستم تنها قشر ثروتمند جامعه می توانستند به صوت هوایی مسافرت کنند اما امروزه با تئجه به وضعیت مالی مردم گاهی حتی مقرون به صرفه ترنسبت به روش های زمینی است.

  • ارائه خدمات بهتر در سفرهای هوایی

شما می توانید از خدماتی که در هواپیما برای مسافران ارائه می شود استفاده کنید، به عنوان مثال خدماتی مانند: تلویزیون، سیستم گرمایشی و سرمایشی، اینترنت، حمام و ... کنید.

مترجم فرودگاه

 

مترجم فرودگاه به زبان های مختلف

امروزه فرودگاه ها پر از مسافرانی است که از کشورهای مختلف هستند و به زبان های مختلفی صحبت می کنند. و مسئولین فرودگاه نمی توانند بدون رفع مشکلات و موانعی که از اختلاف زبان مسافران با مسئولین به وجود می آید فضای فرودگاه و مسافران را مدیریت کنند، بنابران نیاز است که مترجمی در فرودگاه حضور داشته باشد. این مترجم باید با کاملا مسلط به زبان مورد نظر و اصطلاحات رایج مورد استفاده در فرودگاه باشد.

یکی از مهم ترین زبان هایی که باید مترجم های فرودگاه بدانند زبان انگلیسی است، زیرا زبان انگلیسی زبانی بین المللی است. از جمله دیگر زبان هایی که باید یک مترجم های فرودگاه به آنها مسلط باشند می توان به زبان های: روسی، عربی، کردی، ترکی، آلمانی و فرانسه اشاره کرد.

لزوم حضور مترجم در فرودگاه

حضور مترجم در فرودگاه باعث بهبود ارائه خدمات به مسافران حاضر در فرودگاه می شود. اگر مسافران از ساعت پروواز و یا تاخیر در ساعت حرکت هواپیما سوالی داشته باشند مترجم ها موظف اند که این افراد را توجیه کنند.

یکی دیگر از دلایلی که حضور مترجم در فرودگاه را الزامی می کند مشکلاتی است که ممکن است حین جابه جایی وسایل های مسافران به وجود بیاید، ممکن است بعضی از مسافران چمدان خود را گم کنند و یا حین گشتن وسایل ممنوعه ای به همراه داشته باشند که در این صورت مسئولین فرودگاه موظف اند از مترجم برای ارتباط با این مسافران استفاده کنند.

خدمات مختلف مترجم فرودگاه

با وجود اینکه تمام تابلو های موجود در فرودگاه که نشان دهنده سرویس های بهداشتی، گیت، رستورانو غیره به زبان انگلیسی هستند و بیشتر مسافران با این زبان آشنایی دارند با این حال نیاز است که مترجم در فرودگاه حضور داشته باشد تا بتواند خدماتی مانند موارد زیر را برای مراجعه کنندگان ارائه کنند.

  • کمک به مسافران در پیدا کردن مکان های به خصوص در فرودگاه.
  • اطمینان از امنیت مسافران با ترجمه تمام موارد ضروری برای آنها.
  • اطلاع رسانی درباره قوانین موجود در فرودگاه.
  • خدمت رسانی به مسافران کم بینا و یا دارای معلولیت.

اعزام مترجم فرودگاه توسط مترجمان برتر

شرکت مترجمان برتر یکی از قوی ترین شرکت ها در زمینه دارالترجمه است. این موسسه با در نظر گرفتن فیلترهای قوی در جذب مترجم همواره در صدد است تا بهترین مترجم های کشور را جذب کند. شرکت مترجمان برتر آماده است تا با اعزام بهترین مترجم ها به فرودگاه نیاز به مترجم را برطرف کند. شما می توانید با ارسال درخواست مترجم از خدمات این مجموعه بهره‌مند شوید و از کیفیت ترجمه اطمینان حاصل کنید.

انجام ترجمه همزمان به صورت حضوری و غیر حضوری با تجهیزات

ترجمه همزمان یکی از مهم ترین اشکال رایج ترجمه است. این نوع ترجمه با نام های دیگری همچون ترجمه حضوری یا ترجمه شفاهی نیز نامیده می شود و جایگاه مهمی در صنعت ترجمه دارد. در واقع ترجمه همزمان پل ارتباطی سریعی میان دو نفر یا دو گروه است که به زبان یکدیگر صحبت نمی کنند.

مجموعه مترجمان برتر یک موسسه فعال در زمینه خدمات ترجمه است که امکان اعزام مترجم همزمان را به محل های مختلف دارد. تمامی مترجم های همزمان این مجموعه دارای تسلط بالا و تجربه کافی در جفت زبان تخصصی خود هستند. در ادامه به بررسی خدمات ترجمه همزمان که توسط مجموعه مترجمان برتر ارائه می شود می پردازیم.

 

خدمات ترجمه همزمان چیست؟

یکی از مهم ترین پایه های صنعت جهانی ترجمه، خدمات ترجمه همزمان است. در حال حاضر تمام دارالترجمه ها این خدمات را ارائه نمی کنند، بلکه این دسته از خدمات مختص دارالترجمه های حرفه ای است که خدمات متنوع زبانی را پوشش می دهند.

گاهی به ترجمه همزمان، ترجمه شفاهی یا حضوری هم گفته می شود. البته این چنین خدماتی می تواند به صورت غیر حضوری یا آنلاین نیز ارائه شود. در دنیای امروز که ارتباطات دیجیتال گسترده شده، خدمات ترجمه همزمان امکان ارائه به صورت ویدئو کنفرانس را دارد. همچنین مناظرات و مذاکرات تجاری نیز می تواند به صورت صوتی و همزمان ترجمه شود.

ترجمه همزمان در کجا کاربرد دارد؟

معمولا خدمات ترجمه همزمان مختص جلسات رسمی است. در واقع جلساتی که بعضی از طرف ها به زبان یکدیگر صحبت نمی کنند، بنابراین برای برداشتن مانع زبانی میان آن ها یک مترجم همزمان به صورت آنی صحبت های طرفین را برای هم ترجمه می کند.

در واقع مهم ترین کاربرد ترجمه همزمان، جلسات تجاری است. در این جلسات طرفین تجاری حول قراردادها و جزئیات آن با یکدیگر مذاکره می کنند. مترجمی که در چنین جلساتی حضور پیدا می کند باید نسبت به کلمات رایج در بحث تجارت و لجستیک آشنایی کافی داشته باشد. در صورت اشتباه در ترجمه همزمان، امکان سوء تفاهم وجود دارد که منجر به هدر رفت هزینه و تشکیل مجدد جلسات می شود.

ترجمه همزمان

 

البته، ترجمه همزمان در کنفرانس های مختلف مثلا همایش های علمی نیز کاربرد دارد. بعضی از همایش ها مدعوینی از کشورهای دیگر دارند. در این جلسات صحبت های سخنگو توسط مترجم همزمان برای مدعوین ترجمه شده یا صحبت های فرد دعوت شده برای حضار ترجمه می شود.

ویژگی های مترجم همزمان

مترجمی که مسئول ترجمه همزمان است باید مهارت ها و ویژگی های خاصی داشته باشد تا بتواند این وظیفه را به خوبی انجام دهد. بعضی از این مهارت ها عبارت اند از:

  • مترجم همزمان باید روی مکالمه هر دو زبان مبدا و مقصد تسلط بالایی داشته باشد. این مترجم باید در یک جلسه به هر دو زبان صحبت کند و مهارت گفتاری او باید به گونه ای باشد که برای طرفین رسا و مفهوم باشد.
  • مترجم همزمان باید نسبت به موضوع جلسه آگاهی کافی داشته باشد. همانطور که مشخص است، هنگام ترجمه همزمان امکان مراجعه به لغت نامه وجود ندارد، لذا مترجم باید دامنه لغات گسترده ای حول موضوع جلسه داشته باشد.
  • مترجم همزمان باید تمرکز فوق‌العاده ای هنگام شنیده صحبت های طرفین داشته باشد و هیچ جزئیاتی را از قلم نیاندازد. نادیده گرفتن بخشی از صحبت ها هنگام ترجمه همزمان ممکن است منجر به سوء برداشت طرف دیگر شود.

در صورتی که مترجم هر کدام از ویژگی های فوق را دارا نباشد، ممکن است ترجمه به درستی انجام نگرفته و مفهوم به خوبی منتقل نشود.

خدمات ترجمه همزمان توسط مترجمان برتر

مجموعه مترجمان برتر با دارا بودن کادر حرفه ای مترجمان زبان های مختلف، خدمات ترجمه همزمان زبان های انگلیسی، فرانسه، عربی، ترکی، روسی و غیره را ارائه می کند. تمام مترجمان این مجموعه کاملا حرفه ای هستند و به زمینه های مختلف تخصصی تسلط دارند، همچون ترجمه تجاری، علمی، سیاسی و غیره.

این مجموعه قادر است مترجم مد نظر شما را به هر مکانی اعزام کند. هزینه ترجمه همزمان معمولا به صورت روزانه محاسبه می شود، اما این هزینه نسبت به جفت زبان مبدا و مقصد متغیر است. معمولا پایین ترین هزینه ترجمه همزمان متعلق به زبان انگلیسی است.

در صورت که برای جلسات خود نیاز به مترجم همزمان دارید می توانید از طریق شبکه های اجتماعی تلگرام یا واتساپ با کارشناسان مجموعه در تماس باشید.

خدمات مترجم تور (تور لیدر) برای گردشگران خارجی

یکی دیگر از خدمات ترجمه ایی که توسط دارالترجمه ها صورت میگیرد فرستادن مترجم تور برای متقاضیان است. مترجم تور باید حداقل به دو زبان مسلط باشد و با اینکه مسافرت های زیادی در ماه داشته باشد مشکلی نداشته باشد و همراه با توریست ها به مکان های مختلف برود و ارتباط آنها را با افراد محلی آسان ترکند یا هنگام بازدید از موزه ها یا آثار باستانی توضیحات مورد نیاز را به زبان توریست ها تکرار کند، از این رو بسیاری از آژانس های گردشگری به همراه تور خود مترجم تور هم داشته باشند.

گاهی اوقات تورلیدر مسئولیت ترجمه برای بازدیده کننده ها را هم به عهده دارد و همزمان هماهنگی های لازم برای اسکان توریست ها را انجام می دهد، در صورتی که تورلیدر با زبان های محلی آشنایی نداشته باشد و آژانس به همراه تور نتواند یک مترجم بفرستند از مترجمان محلی بهره می برد.

لازم به ذکر است که انتخاب مترجم تور به عنوان یک شغل می تواند مزایا و معایبی دارد، به عنوان مثال شما می توانید به همراه توریست ها از مکان های جذاب دیدن کنید ولی از سوی دیگر ممکن است سفر های پیاپی برای شما به مرور خسته کننده شود و باید این مسائل را به عنوان بخشی از کار خود بپذیرید.

مترجم تور

 

یک مترجم تور خوب باید دارای ویژگی های به خصوصی باشد که این موارد عبارتند از:

  • مترجم تور باید شنونده خوبی باشد

مترجم تور باید بتواند به خوبی واژه هایی که گوینده ها ادا می کنند را به خوبی بشنود و معنای دقیق آن واژه را بیابد و به زبان دیگری ترجمه کند.

  • تقویت مهارت های حسی، حرکتی و شناختی مترجم تور

تقویت این مهارت ها باعث بهبود کیفیت و سرعت ترجمه می شود و درک مترجم از واژه های که گوینده ها ادا می کنند بالا می رود.

  • گسترش دامنه لغات

با افزایش دامنه لغات مترجم می تواند توانایی خود را در حوزه ترجمه بالا ببرد و نیازش به لغتنامه و یا منابع اینترنتی به حداقل برسد.

  • بالابودن اعتماد به نفس

عدم اعتماد به نفس در مترجم تور باعث می شود که نتواند با مسافران به خوبی ارتباط برقرار کند و این موضوع کیفیت ترجمه را تحت تاثیر قرار می دهد.

 

مترجم تور به زبانی های مختلف

امروزه با افزایش تعداد توریست ها و تفاوت زبان مادری این توریست ها باعث افزایش روزافزون نیاز به مترجم تور شده است. امروزه کشورهای مختلف در تلاشند که با گسترش صنعت گردشگری فرهنگ، زبان، تاریخ و جاذبه های طبیعی خود را به کشورهای مختلف بشناسانند و از این طرق هم درامد زیادی کسب کنند. لازم به ذکر است که کشورمان ایران هم با برخورداری از تاریخ غنی و طبیعت بکر و چهار فصل یکی از بهترین مقاصد گردشگری برای توریست ها محسوب می شود نیاز است که از مترجم های تور خوب هم استفاده کنند تا بتوانند با توریست ها بهتر ارتباط بر قرار کنند.

 آژانس های مسافرتی و تمام متصدیان تور های خارجی برای افزایش رضایت مندی و راحتی توریست های خارجی اقدام به استخدام پاره وقت یا تمام وقت یک مترجم تور می کنند. این موسسات با توجه به مقصد و زبان مورد استفاده در آن ناحیه ممکن است نیاز به مترجم مسلط به یک یا دوتا از زبان های انگلیسی، روسی، عربی، کردی، ترکی، آلمانی و فرانسه داشته باشند.

مزایای حضور مترجم تور

آژآنس های مسافرتی موظف هستند که از تور لیدر برای ارتباط با توریست های خارجی استفاده کنند. مترجم های تور با هماهنگی ساعات حرکت و محل هتل و غیره باعث تحصیل ارتباط بین مسافران و متصدیان تور می شوند. مترجم های تور می توانند هنگام بازدید از بناهای تاریخی و موزه ها اطلاعاتی در اختیار این مسافران قرار دهند و باعث شوند که توریست ها بیشتر از سفر لذت ببرند و همچنین با گوشزد کردن قوانین و باید ها و نباید ها برای مسافرین خارجی آنها را آگاه کنند تا سفر امنی داشته باشند.

اعزام مترجم تور توسط مترجمان برتر

شرکت مترجمان برتر آماده است تا با اعزام بهترین مترجم های تور نیاز شما را به مترجم های با تجربه برطرف کند. این موسسه با سابقه درخشان در زمینه ترجمه می تواند سفارش‌ها ترجمه شما را با کیفیت و سرعت بالا انجام دهد و همچنین دریافت خدمات از این موسسه بسیار مقرون به صرفه است.

خدمات ترجمه وب سایت شما با بهترین کیفیت و قیمت ارزان

یکی دیگر از خدمات دارالترجمه ها که ممکن است کمتر با آن آشنایی داشته باشید سفارش ترجمه سایت یا   (Localization) است. امروزه با پیشرفت روزافزون تکنولوژی بسیاری از صاحبان کسب و کار از فضای مجازی استفاده می کنند تا محصولات و یا خدمات خود را به مخاطبان بشناسانند و از این طریق کسب و کار خود را رونق دهند لذا تقاضا برای ترجمه وب سایت روز به روز در حال افزایش است.

لوکالیزشن شکل  گسترده تری تخصصی تری از ترجمه است، در ترجمه های عادی مترجم موظف است یک متن را از زبان مبدا به زبان مقصد تبدیل کند اما برای ترجمه لوکالیزیشن یا بومی سازی مترجم هدف متفاوتی را دنبال می کند.

برای ترجمه اصولی وب سایت باید نکات خاصی را حتما رعایت کنید. باید قبل از اینکه بخواهید وب سایتی را ترجمه کنید اهداف و مدت زمان و هزینه ای را برای ترجمه وب سایت مورد نظر را مشخص کنید. از جمله مهم ترین نکاتی که باید هنگام ترجمه وب سایت به آن توجه کنید عبارتند از:

  • باید مترجم مناسبی برای ترجمه وب سایت انتخاب کنید.
  • ترجمه صحیح و دقیق متن بسیار حائز اهمیت است.
  • استفاده از ابزارهای ترجمه رایانه ای مانند ترادوس (Trados), DejaVu و Across باعث اطمینان ما از سازگاری و کارآمدی ترجمه می شود.
  • پشتیبانی سیستم مدیریت محتوای وب سایت از زبان مقصد.
  • هنگام ترجمه وب سایت و بومی سازی نیاز است از عکس های مرتبط با فرهنگ مخاطبان استفاده شود.
  • باید قابلیت انتخاب زبان برای وب سایت وجود داشته باشد.
  • آشنایی با شبکه های اجتماعی رایج در هر منطقه
  • با استفاده از سئو می توانید رتبه وب سایت خود را در موتور سرچ گوگل بالا ببرید و از این طریق مخاطبان بیشتری از وب سایت شما دیدن خواهند کرد.

سفارش ترجمه سایت

 

هدف از ترجمه سایت

 این روزها کمتر کسی را می شناسید که از فضای مجازی استفاده نکرده باشد و از اهمیت تبلیغ در فضای مجازی غافل باشد. در اینجا به چند مورد از مهم ترین اهداف ترجمه سایت اشاره می کنیم.

  • جذب مشتری بیشتر

با ترجمه وب سایت مورد نظر به چند زبان شما می توانید مخاطب های بیشتری را از کشورهای مختلف جذب کنید.

  • با استفاده از سئو ساده‌تر پیدا می شوید

اگر در وب سایت مورد نظر خود از کلمات کلیدی استفاده کنید در موتور جستجوی گوگل رتبه خوبی کسب می کنید حالا تصور کنید همین وب سایت به زبان های مختلف ترجمه شود، حتما تعداد بازدیدکنندگان و مشتریان شما هم بیشتر خواهد بود.

  • می توانید برند خود را معروف کنید

با استفاده از ترجمه وب سایت می توانید برند خود را معروف کنید همچنین اشخاصی که آمادگی همکاری با شما را دارند هم به آسانی شما را پیدا می کنند.

ترجمه سایت های فروشگاهی

اگر می‌دانستید که با ایجاد یک سایت و ترجمه آن به زبان های مختلف چه مقدار می توانید درآمد کسب کنید حتما این کار را انجام می دادید. وب سایت فروشگاهی یکی از انواع وب سایت های اینترنتی است که شامل فروشگاه های اینترنتی، تجارت الکترونیک و ... می شود.

یکی از مزایای تولید و ترجمه وب سایت های فروشگاهی این است که انتخاب و خرید را تا حد ممکن آسان می کند. دلیل دیگری که باعث می شود تا فروشنده ها اقدام به ترجمه وب سایت های خود کنند این است که می توانند بازاریابی محصولات خود را در سطح بین المللی انجام دهند.

ترجمه سایت به زبان های مختلف

ممکن است برای شما پیش آمده باشد زمانی که به یک وب سایت با زبانی دگیر برخورد می کنید به خاطر عدم آشنایی با آن زبان بخواهید سریع از آن وب سایت خارج شوید این مسئله به خوبی اهمیت ترجمه و طراحی سایت به زبان های مختلف را نشان می دهد. زبان های انگلیسی، چینی، هندی، اسپانیایی کاربردی ترین زبان هایی هستند که می توان وب سایت ها را به آن زبان ها ترجمه کرد.

ترجمه سایت توسط مترجمان برتر

مترجمان برتر یکی از معتبرترین دارالترجمه ها است که با 25 دارالترجمه در سراسر تهران در حال همکاری است. این مجموعه متشکل از با تجربه ترین مترجم ها است و آماده است تا سفارش‌ها ترجمه سایت شما را با بهترین قیمت و درکمترین زمان ممکن برای شما انجام دهد و شما می توانید از کیفیت ترجمه خودتان اطمینان حاصل کنید.

 

سفارش ترجمه فایل صوتی و پادکست با کیفیت چشم‌گیر و قیمت ارزان

در دنیای امروز مردم با زبان های مختلف روز به روز ارتباط خود را با یکدیگر بیشتر می کنند، نیاز به ترجمه این زبان ها بیشتر احساس می شود. این امر نیازمند ارائه خدمات ترجمه توسط شرکت هایی است که می توانند بدون ایجاد سوء تفاهم یا اشتباهی، زبان های مختلف افراد را به یکدیگر ترجمه کنند.

اما همیشه این ارتباط به صورت مکتوب یا حتی به صورت آنی و لحظه ای نیست، بلکه ممکن است به صورت فایل صوتی باشد. در واقع ترجمه فایل صوتی یکی از حیطه های مهم صنعت ترجمه محسوب می شود.

ترجمه فایل صوتی یکی از خدمات مدرن و تخصصی است که تنها دارالترجمه های حرفه ای قادر به ارائه آن می باشند. یکی از این دفاتر ترجمه، مجموعه مترجمان برتر است. این مجموعه در کنار ارائه خدمات مرسوم ترجمه کتبی و شفاهی، ترجمه فایل های صوتی را نیز ارائه می دهد. در ادامه به بررسی امکانات و خدمات این دفتر ترجمه در زمینه ترجمه فایل صوتی اشاره می شود.

ترجمه فایل صورتی چگونه انجام می شود؟

این نوع خدمات حیطه ای کاملا تخصصی و حرفه ای است و تنها توسط مترجمانی انجام می شود که در حوزه کاری خود خبره باشد. در واقع مهم ترین مهارتی که در این زمینه مطرح است، مهارت شنیداری مترجم است که از طریق آن گفته ها و محتوای فایل صوتی به صورت مکتوب در می آید و نهایتا به زبان مد نظر مشتری ترجمه می شود.

ترجمه فایل صوتی و پادکست

 

ترجمه فایل صوتی در دو مرحله انجام می شود:

  • مرحله نخست رونویسی یا Transcription است. در این مرحله مترجم (یا تایپیستی که مسلط به زبان مبدا باشد)، با گوش دادن به فایل صوتی، محتوای آن را تایپ می کند. رونویسی به تنهایی یک مهارت تخصصی محسوب می شود و انواع مختلفی دارد. اما کاربردی ترین نوع آن به این صورت است که مسئول رونویسی صرفا جملات گفته شده توسط گویندگان را به صورت مکتوب تحویل دهد.
  • مرحله دوم پس از انجام رونویسی توسط مترجم صورت می گیرد. مترجم متن مکتوب را به زبان مقصد ترجمه می کند. البته باید دقت داشت که مترجمی که این وظیفه را بر عهده می گیرد نسبت به موضوع آن آشنایی کافی را داشته باشد.

ویژگی های ترجمه با کیفیت فایل صوتی

پیش از شروع پروژه باید مواردی که نیاز به ترجمه دارند توسط مشتری تعیین شوند. مثلا اگر مشتری مایل است فایل صوتی او حتی با ذکر صداهای اطراف ترجمه شود، باید این ویژگی ها در فایل نهایی لحاظ شوند. همچنین ممکن است مشتری بخواهد ترجمه پادکست و فایل صوتی به چند زبان مقصد انجام شود.در این صورت پس از مرحله رونویسی، چندین مترجم رو پروژه کار خواهند کرد.

همچنین، پس از انجام پروژه، یکی از مراحل مهم که باعث افزایش کیفیت کار می شود، بررسی نهایی توسط ویراستار است. ویراستاری می تواند در وهله اول بررسی کند که ترجمه نهایی فاقد هر گونه غلطی باشد. همچنین می تواند در مراحلی بررسی کند که محتوای فایل صوتی با آنچه رونویسی شده تطابق کامل داشته باشد.

خدمات رونویسی توسط مترجمان برتر

مجموعه مترجمان برتر با در اختیار داشتن مترجمان حرفه ای زبان های مختلف اروپایی و آسیایی، همچون انگلیسی، فرانسه، ترکی، عربی، روسی، چینی، آلمانی و غیره، خدمات حرفه ای ترجمه فایل صوتی را نیز ارائه می کند. این شرکت در تمامی مراحل پروژه، با ارزیابی مستمر باعث حفظ کیفیت فایل نهایی می شود.

از آنجایی که ترجمه پادکست نیازمند توجه ویژه و تخصص بالاست، صرفا مترجمانی در این پروژه ها به کار گرفته می شوند که تسلط و آشنایی کافی و البته تجربه بالا در این زمینه داشته باشد. همچنین اگر فایل صوتی به زبان های متعددی ترجمه شود، این مجموعه با توانایی ترجمه به زبان های مختلف، این نیاز مشتریان را نیز برطرف می کند.

یکی از مهم ترین ویژگی های مجموعه مترجمان برتر در تمامی خدمات خود (از جمله ترجمه فایل صوتی)، سرعت بالا در تحویل پروژه و قیمت مناسب است. تمامی نرخ های این دفتر ترجمه نسبت به دیگر دارالترجمه های غرب تهران کاملا رقابتی و البته به صرفه است. علاوه بر آن، این مجموعه تمامی تلاش خود را می کند که پروژه را در زمان درخواستی مشتری تحویل دهد.

در صوتی که نیاز به ترجمه فایل صوتی خود دارید، می توانید فایل مد نظر را جهت بررسی هزینه و مراحل کار برای کارشناسان مجموعه مترجمان برتر ارسال کنید.

سفارش گویندگی انگلیسی و نریشن با لهجه استاندارد با بهترین گوینده

در دنیای امروز بسیاری از اطلاعات به صورت صوتی و شنیداری منتقل می شود. محتواهای مولتی مدیا در همه جا در دسترس هستند و هرروز داده های مختلفی را بین افراد مبادله می کنند. اکثر این اطلاعات به زبان انگلیسی است که در حال حاضر زبان واسط بین المللی محسوب می شود. بنابراین گویندگی انگلیسی برای تولید چنین محتواهایی اهمیت ویژه ای دارد.

گویندگی انگلیسی می تواند در حیطه های مختلفی مورد استفاده قرار گیرد، از جمله برای تولید پادکست، محتواهای صوتی و تصویری مانند ویدئوهای یوتیوب، تیزرهای تبلیغاتی و غیره. اما چنین خدماتی نیازمند گوینده ای با صدای مناسب و تجهیزات استودیویی استاندارد است، تا پروژه با حداکثر کیفیت انجام بگیرد.

مجموعه مترجمان برتر یکی از ارائه کنندگان خدمات نوین زبانی است. این شرکت خدمات گویندگی انگلیسی را برای مشتریانی ارائه می کند که محتواهای مولتی مدیا تولید می کنند. خدمات این مجموعه بسیار متنوع است و گویندگان آن می توانند فایل های صوتی به زبان های مختلف تولید کنند. در این جا به فرآیند گویندگی در این مجموعه اشاره می شود.

 

کیفیت گویندگی انگلیسی

یکی از مهم ترین ویزگی های ضبط فایل های صوتی، حفظ کیفیت آن است. هنگام گویندگی انگلیسی، باید سعی شود که از کیفیت استودیویی بهره‌گیری شود. در چنین کیفیتی هیچ گونه صدای اضافی یا نویز وجود ندارد. همچنین صدای گوینده بسیار صاف و بدون افت و خیز معنادار است.

برای ضبط فایل صوتی نیاز به میکروفون با کیفیت است. چنین میکروفونی باید صدای گوینده را به صورت رسا به دستگاه منتقل کرده و صداهای اطراف را فیلتر کند. البته، پس از گویندگی انگلیسی، یک تدوینگر حرفه ای صدا را به صورت بهینه تدوین کرده و نهایتا فایل صوتی با کیفیت ایجاد می کند.

سفارش گویندگی انگلیسی

 

تولید محتوا برای گویندگی انگلیسی

در بعضی موارد، مانند ساخت ویدئوهای یوتیوب یا ساخت پادکست، نیاز به تولید محتوا برای گویندگی انگلیسی وجود دارد. در این صورت محتوا نویس با توجه به نیازهای مشتری، محتوایی را به زبان انگلیسی تدوین کرده و در اختیار گوینده می گذارد. این محتواها باید به صورت حرفه ای آماده شوند و مطابق با نظر مشتری باشند.

امروزه، محتواهای صوتی تصویری زیادی در اینترنت به اشتراک گذاشته می شوند. بعضی از آن ها برای کسب درآمد به صورت فروش اشتراک یا فروش تبلیغ هستند. بنابراین با گویندگی انگلیسی می توان به شمار بیشتری از مخاطبان دست یافت و در نتیجه درآمد تولید کننده یا صاحب اثر متعاقبا بیشتر می شود.

تسلط و لهجه برای گویندگی انگلیسی

رایج ترین لهجه های زبان انگلیسی، لهجه های بریتیش و امریکن هستند. این لهجه ها که به ترتیب در بریتانیا و امریکای شمالی رایج هستند، به عنوان گویش معیار جهت گویندگی انگلیسی انتخاب می شوند. گوینده باید تسلط کامل برگویش، تلفظ و لهجه داشته باشد. همچنین فن بیان و صدای مناسبی جهت این کار داشته باشد تا اثر خوبی روی مخاطب بگذارد.

همانطور که گفته شد، عامل مهم در تاثیرگذاری روی مخاطب، صدای گوینده است. فردی که مسئول گویندگی انگلیسی یک پروژه است باید علاوه بر لهجه و تلفظ مناسب، فن بیان خوبی داشته باشد. با این حال، تمام چنین پروژه ای بر عهده گوینده نیست و پس از ضبط به تنظیم کننده ای سپرده می شود که افکت های صوتی مد نظر مشتری را روی فایل پیاده‌سازی کند.

 

گویندگی انگلیسی توسط مجموعه مترجمان برتر

موسسه مترجمان برتر یکی از فعال ترین شرکت ها در حوزه خدمات نوین زبانی است. این مجموعه انواع مختلف خدمات ترجمه و تولید محتوا را ارائه می کند، از جمله ترجمه پادکست، تولید محتوای انگلیسی و گویندگی انگلیسی. همچنین به لطف وجود تیمی حرفه ای از مترجمان و گویندگان زبان های مختلف، این مجموعه امکان ارائه چنین خدماتی را به زبان های دیگر دارد.

سفارش گویندگی انگلیسی توسط این مجموعه می تواند با صدای آقا یا خانم انجام شود. تمام صداهای ضبط شده توسط گویندگان حرفه ای انجام می شود که صدا و فن بیان مناسب دارند. همچنین تمام سفارش های این چنینی با کیفیت استودیویی انجام می گیرد. در صورت نیاز مشتری، تولید محتوا به زبان انگلیسی نیز با بیشترین دقت و بهترین کیفیت توسط مجموعه مترجمان برتر انجام می گیرد.

در صورتی که سفارش گویندگی انگلیسی دارید، می توانید تمام مراحل آن را به مجموعه مترجمان برتر واگذار کنید. جهت اطلاع از هزینه ها و روند انجام کار پروژه خود را از طریق شبکه های اجتماعی همچون تلگرام و واتساپ برای مجموعه ما ارسال کنید.

سفارش ترجمه تاییدیه تحصیلی، دیپلم و پیش دانشگاهی با کیفیت ویژه

یکی از پرمتقاضی ترین درخواست های ترجمه، ترجمه تاییدیه تحصیلی است. تاییدیه تحصیلی مدرکی است که توسط مدرسه صادر می شود تا دانشجویی که در کنکور سراسری برای یک رشته تحصیلی پذیرفته شده است بتواند با ارائه این مدرک صحت مدرک تحصیلی خود را به دانشگاه ثابت کند و در صورت عدم ارائه این مدرک دانشجو از ادامه تحصیل در دانشگاه باز می ماند.

شما می توانید این نامه را به صورت یک مدرک محرمانه بعد از صادر شدن از سمت آموزش و پرورش منطقه ای که شما در آنجا تحصیل کرده اید از نزدیک ترین پیش خوان دولت دریافت کنید و این مدرک را برای دانشگاه محل قبولی خودتان و یا یک دارالترجمه رسمی و حتی یک سامانه استعلام گیرنده ارسال کنید.

برای گرفتن تاییدیه تحصیلی نیاز است که مدارک مورد نیاز را با خود به پیش خوان دولت ببرید و فرم مورد نیاز را دریافت کنید و بعد از پر کردن فرم مربوط و واریز کردن فیش درخواستی و تحویل آن رسیدی دریافت خواهید کرد همچنین ممکن است کد رهگیری برای تلفن شما ارسال شود و بعد تاییدیه تحصیلی از طریق دفتر پیش خوان برای دانشگاه پست می شود.

سامانه سجاد چیست؟

سامانه سجاد (سامانه جامع امور دانشجویان) یکی از سامانه های دولتی است که برای انجام امور دانشجویی تاسیس شده است. پیش از تاسیس این سامانه دانشجویان مجبور بودند برای انجام امور دانشجویی خود به آموزش دانشگاه مراجعه کنند و فرم های مختلفی را ارائه کنند اما امروزه با ایجاد سامانه سجاد بسیاری از کارها آسان تر و با سرعت بالاتری انجام می گیرد.

لازم به ذکر است که این سامانه علاوه بر آسان کردن کارهای دانشجویان برای دانش‌آموختگان، اعضای هیئت علمی، موسسات آموزش عالی و دانشگاه‌ها و نیز سایر سازمان‌ها و مراجعه‌کنندگان هم قابل استفاده است.

ترجمه تاییدیه تحصیلی

 

برای اینکه بتوانید از خدمات این سامانه بهره‌مند شوید باید ابتدا در سامانه سجاد ثبت نام کنید. باید توجه داشته باشید که درست ثبت کردن اطلاعاتتان در این سامانه از اهمیت زیادی برخوردار است چون سامانه با توجه به اطلاعاتی که شما ثبت کرده اید خدمات متفاوتی ارائه می کند. برای اینکه بتوانید در سامانه ثبت نام کنید لازم است اطلاعات تکمیلی خود را وارد کنید، این موارد عبارتند از:

  • اطلاعات شخصی
  • وضعیت شاهد و ایثارگری
  • جنسیت
  • سریال شناسنامه
  • شماره شناسنامه
  • وضعیت تاهل
  • وضعیت نظام وظیفه آقایان و آپلود مدارک مربوط
  • آپلود تصاویر شناسنامه و کارت ملی
  • اطلاعات تحصیلی
  • رشته تحصیلی مطابق با سازمان سنجش
  • مقطع تحصیلی
  • دانشگاه محل تحصیل مطابق با سازمان سنجش
  • شهر یا استان محل تحصیل
  • تصویر مدرک تحصیلی
  • معدل دانشجو

ترجمه رسمی تاییدیه تحصیلی

رویای بسیاری از دانشجویان این است که بتوانند در رشته مورد نظرشان در یک کشور خوب ادامه تحصیل دهند. برای آنکه بتوانید در بهترین دانشگاه های خارج از کشور تحصیل کنید لازم است مدارک تحصیلی خود را ترجمه کنید. یکی از مهم ترین مدارکی که باید هنگام ارائه مدارک تحویل دهید ترجمه رسمی تاییدیه تحصیلی است.

 باید توجه داشته باشید که ترجمه رسمی با ترجمه های معمولی متفاوت است و این نوع از ترجمه باید حتما توسط مترجمی که از نظر دادگاه و قوه قضائیه کشور به رسمیت شناخته می شود انجام شود.

باید روی برگه تاییدیه شما حتما مهر و امضای مترجم رسمی درج شود در غیر این صورت ترجمه رسمیت ندارد. همچنین ممکن است مدارک شما نیاز به تایید از سوی اداره دادگستری و امورخارجه داشته باشید.

 

چه مدارکی نیاز به تاییدیه تحصیلی دارند؟

شما می توانید برای دریافت تاییدیه کلیه مدارک صادره از آموزش و پروش همانند مدارک ابتدایی، متوسطه، دبیرستان، دیپلم و پیش‌‌دانشگاهی به پیشخوان دولت مراجعه کنید. تاییدیه‌ های رهگیری مرسولات پستی، ریزنمرات دیپلم و پیش‌دانشگاه و دانشنامه ها از جمله دیگر مدارکی است که باید برای آنها اقدام به درخواست تاییدیه تحصیلی کنید و به مسئولان مربوط بدهید.

ترجمه تاییدیه تحصیلی توسط مترجمان برتر

شرکت مترجمان برتر یکی از بهترین شرکت ها در زمینه ترجمه است و توانسته با همکاری با 25 دارالترجمه در سراسر تهران تجربیات زیادی کسب کند.

این مجموعه فیلترهای سختی برای جذب بهترین مترجم ها قرار داده  است و کیفیت و سرعت ترجمه مدارک و اسناد خود گویای این مسئله است، همچنین استفاده از خدمات این شرکت از نظر اقتصادی مقرون به صرفه است. شما می توانید با ارسال تاییدیه های تحصیلی خود برای مترجمان برتر از خدمات ترجمه این شرکت بهره‌مند شوید.

سفارش ترجمه گواهی مدرک فنی حرفه ای. رسمی و فوری

آیا مدرک فنی حرفه ای قابلیت ترجمه را دارد؟ چنانچه شما هم یکی از افرادی هستید که قصد مهاجرت دارید و دارای مدرک فنی حرفه ای هستید قبل از مهاجرت باید مدرک فنی حرفه ای خود را ترجمه کنید.
 
ترجمه مدرک فنی حرفه ای برای دریافت ویزای کار یا شغلی اهمیت خاصی دارد. مدرک های فنی حرفه ای مدارکی هستند که نشان دهنده مهارت شما در یک رشته خاص هستند و برای دریافت این گواهی باید در یک آزمون مهارت سنجی این سازمان شرکت کنید.
 
 اگر شما موفق به دریافت اینگونه گواهی ها از سوی سازمان فنی و حرفه ای شوید به احتمال زیاد شانس بیشتری در جذب شدن در بازارکار، امکان جذب بهتر در موسسات و شرکت ها، استفاده از وام و تهسیلات، جایگزین کردن این گواهی با مدرک دانشگاهی به عنوان مدرک معادل، تدریس در آموزشگاه های آزاد فنی حرفه ای(دریافت کارت مربی گری), بیمه تامین اجتماعی برای شاغلین صنایع قالی بافی، صنایع دستی و ساختمانی و استفاده از مدرک فنی و حرفه ای برای مهاجرت و ویزای کاری را خواهید داشت.

ترجمه مدرک فنی حرفه ای به صورت رسمی

اگر شما هم یکی از متقاضیان ترجمه مدرک فنی حرفه ای خود به صورت رسمی هستید باید مراحلی را طی کنید. طبق قانونی که از ابتدای سال 1393 وضع شده است برای دریافت تاییدیه از سوی سازمان فنی و حرفه ای باید خودتان یا یک نفر به نمایندگی از شما با وکالت رسمی شما اقدام به انجام این کار کند. در غیر این صورت سازمان فنی حرفه ای از تایید مدرک مذکور خودداری خواهد کرد.
در گذشته تایید اصالت به صورت نامه نگاری انجام می شد ولی امروزه استعلام اصالت گواهی فنی و حرفه ای به صورت جدیدی انجام می گیر، دارالترجمه می تواند با مراجعه به سایت رسمی سازمان فنی و حرفه ای نسبت به دریافت تایید اصالت مدرک اقدام کند.
 
شما می توانید تنها با ارائه‌ی اصل مدرک خود نسبت به دریافت ترجمه رسمی همراه با مهر مترجم رسمی قوه قضاییه اقدام کنید.
چنانچه نیاز به تایید از سوی دادگستری و وزارت امورخارجه دارید، این گواهی باید ابتدا تاییدات را از سوی سازمان فنی و حرفه ای کشور دریافت کند.
باید توجه داشته باشید که قبل از هرگونه اقدام برای گرفتن تاییدات از سوی سازمان فنی و حرفه ای باید به یک دارالترجمه رسمی مراجعه کنید و گواهی درخواستی جهت تایید اصل گواهی دریافت کنید. لازم به ذکر است که اصل کارت مربی گری که از سوی سازمان فنی و حرفه ای صادر می شود دارای قابلیت ترجمه است.
 
ترجمه مدرک فنی حرفه ای

اعتبار ترجمه مدرک فنی حرفه ای

گواهی نامه های که از سوی سازمان فنی و حرفه ای صادر می شود برای مدت زمان مشخصی اعتبار دارند. اینگونه مدارک به علت دارا بودن کد بین المللی در سازمان جهانی کار (ILO) که یک مدرک بین المللی است در ۱۸۶ کشور دنیا دارای اعتبار می باشد که ایران یکی از این کشور ها است0

انواع مدارک فنی حرفه ای

مدرک فنی حرفه ای انواع مختلفی دارد که این انواع عبارتند از:
  • مدرک رسمی فنی حرفه ای:
دریافت این مدرک کمی دشوار اما همراه با مزایای ویژه ای است. برای دریافت این گواهی آزمون های متعددی را پشت سر بگذارید و با این حال این مدرک قابل ترجمه بوده و می توان از آن برای وام و تهسیلات استفاده کرد.
  • مدرک مورد تایید فنی و حرفه ای:
این مدرک توسط آموزشگاه های آزاد کشور صادر می شود و قابلیت ترجمه رسمی و یا استفاده از مزایایی همچون دریافت وام و تهسیلات را ندارند.
  • مدرک گذر مهارتی فنی و حرفه ای
دریافت این مدرک معمولا هزینه ایی برای فرد نخواهد داشت. این گواهی معمولا در سمینار ها و یا همایش های دو ساعته و یا حتی کارگاه ها به شرکت کننده ها داده می شود. شرکت مترجمان برتر با سابقه درخشان و طولانی در زمینه ترجمه رسمی انواع گواهی ها و مدارک این افتخار را دارد که به متقاضیان ترجمه مدارک خدمت رسانی کند.
این شرکت به واسطه ارتباط قوی با 25 دارالترجمه رسمی در سراسر تهران و کسب تجربه همکاری با این دارالترجمه ها بهترین گزینه برای سپردن مدارک شما جهت ترجمه می باشد.

ترجمه رسمی ایتالیایی در بهترین دارالترجمه ایتالیایی با کمترین هزینه

دریافت پذیرش از دانشگاه ها و موسسات آموزش عالی چه در مقطع لیسانس و چه تحصیلات تکمیلی می تواند راهی برای ایجاد آینده ای روشن برای دانشجویان و علاقه مندان تحصیل باشد. یکی از کشورهای پرتقاضا برای تحصیل کشور ایتالیا است که دارای دانشگاه هایی در سطوح بالا برای متقاضیان تحصیلات تکمیلی است.

برای دریافت پذیرش تحصیلی باید از طریق ترجمه رسمی ایتالیایی مدارک تحصیلی خود را به این دانشگاه ها ارسال نمود.

ترجمه رسمی ایتالیایی توسط دارالترجمه رسمی انجام می شود. یکی از ارائه کنندگان خدمات ترجمه رسمی ایتالیایی مجموعه مترجمان برتر است. این مجموعه با در اختیار داشتن مترجمان رسمی ایتالیایی، در سریع ترین زمان ممکن پروژه های ترجمه رسمی ایتالیایی را به مشتریان و متقاضیان تحویل می دهد. در ادامه به بررسی این دسته از خدمات توسط این موسسه ترجمه می پردازیم.

اهمیت ترجمه رسمی ایتالیایی

ترجمه رسمی مدارک تحصیلی پیش از اقدام برای تحصیل در دانشگاه های خارج از کشور، یک مرحله ضروری و اساسی در روند پذیرش است. در واقع تنها مدارکی مورد تایید سازمان ها و موسسات خارجی قرار می گیرد که توسط مترجم رسمی ترجمه شده باشد و مورد تایید قوه قضاییه کشور صادر کننده مدرک باشد.

بر همین اساس، برای ارسال مکاتبات و اسناد و مدارک تحصیلی به دانشگاه های ایتالیا نیاز به ترجمه رسمی ایتالیایی است. مترجم رسمی با دریافت و استعلام مدارک تحصیلی شما آن را به زبان ایتالیایی ترجمه کرده و به تایید سازمان های مربوط می رساند.

ترجمه رسمی ایتالیایی

 

چه مدارک تحصیلی ترجمه رسمی ایتالیایی می شوند؟

مدارک تحصیلی و آکادمیک از طرف دانشگاه یا وزارت علوم یا سازمان فنی حرفه ای صادر می شوند. این مدارک همگی امکان ترجمه رسمی ایتالیایی را دارند. اما پیش از ارسال آن برای دارالترجمه باید تاییدیه های سازمان های صادر کننده برای مدرک اخذ شود.

مدارکی که از طرف دانشگاه های سراسری یا غیر انتفاعی صادر می شوند، نیاز به تاییدیه سامانه سجاد دارند. برای ترجمه رسمی ایتالیایی این مدارک، می بایست اصل مدرک و ریزنمرات همراه با تاییدیه سامانه سجاد (وابسته به وزارت علوم) به دارالترجمه تحویل داده شود تا پس از ترجمه تاییدیه دادگستری یا وزارت خارجه دریافت شود.

البته تاییدیه تحصیلی دانشگاه آزاد از طرف خود دانشگاه صادر می شود. برای دریافت اصل مدرک از دانشگاه آزاد پس از فارغ التحصیلی برای پسران نیاز به کارت پایان خدمت است. افراد می توانند برای ترجمه رسمی ایتالیایی مدرک موقت خود نیز اقدام کنند اما هنگام مراجعه به دانشگاه باید ترجمه اصل مدرک دانشگاهی وجود داشته باشد.

ترجمه رسمی ایتالیایی چقدر طول می کشد؟

ترجمه رسمی ایتالیایی به سبب استعلامات و تاییدیه های مختلف ممکن است زمان بر باشد. البته مدت زمان انجام ترجمه به پروژه های دیگر دارالترجمه بستگی دارد. در واقع اگر پروژه های زیادی به دارالترجمه ارجاع داده شود، پروژه شما در صف انجام قرار می گیرد.

با اینحال انجام این مرحله معمولا از یک ماه تجاوز نمی کند. این مرحال شامل استعلام، ترجمه، تاییدیه دادگستری و تاییدیه وزارت خارجه است. در بعضی موارد، با افزایش هزینه امکان تعجیل در روند اداری وجود دارد. در صورت تعجیل، این پروسه می تواند حدود یک هفته زمان بر باشد.

ترجمه رسمی ایتالیایی توسط مترجمان برتر

یکی از مهم ترین خدمات مجموعه مترجمان برتر برای متقاضیان تحصیل در کشور ایتالیا، ترجمه رسمی ایتالیایی است. این مجموعه با در اختیار داشتن مترجمان رسمی ایتالیایی امکان انجام چنین پروژه هایی را در اسرع وقت دارد.

تمام پروژه های انجام شده توسط این موسسه ترجمه توسط مترجم های باسابقه و مجرب انجام می شود و توسط ویراستاران حرفه ای ویرایش می شود. همچنین تمام تاییدیه های لازم قوه قضاییه و وزارت خارجه توسط این دارالترجمه اخذ می گردد.

لازم به توضیح است که نرخ ترجمه رسمی ایتالیایی در این مجموعه مطابق نرخ تعیین شده قوه قضاییه برای مترجمان رسمی است. با این حال خدمات انجام شده توسط مترجمان برتر در مقایسه با دیگر دارالترجمه های غرب تهران کاملا رقابتی و قابل مقایسه است. البته قیمت ها با توجه به نوع خدمات متفاوت است و در صورت تعجیل امکان افزایش قیمت وجود دارد.

در صورتی که قصد تحصیل در کشور ایتالیا را دارید و باید مدارک خود را از طریق ترجمه رسمی ایتالیایی برای دانشگاه های مقصد ارسال کنید، می توانید از طریق شبکه های اجتماعی همچون تلگرام و واتساپ با کارشناسان مجموعه مترجمان برتر در تماس باشید.

 

ترجمه گواهی ثبت اختراع با ارزان ترین قیمت و کیفیت فوق‌العاده

مخترعان و نخبگان مهم ترین پیشگامان پیشرفت و تقدم در جامعه هستند. آنچه آن ها می آفرینند باعث بهبود سطح رفاه جامعه می شود. اما برای اینکه حقوق مادی و معنوی مخترعان حفظ شود، نیاز به ثبت اختراع در سازمان های مشخصی دارند.

ثبت اختراع کار بسیار پیچیده ای است. در واقع انجام مراحل دقیق آن باعث می شود که کسی نتواند حقوق معنوی ابداع یا اختراعی را به سرقت ببرد. در صورتی که فرد قصد معرفی ثبت در کشورهای دیگر را داشته باشد، نیاز به ترجمه اختراغ و ابداع خود دارد که این مورد نیز امری تخصصی و پیچیده است.

مجموعه مترجمان برتر، یکی از دارالترجمه های حرفه ای در غرب تهران است که خدمات نوین و تخصصی ترجمه از جمله ترجمه اختراع را ارائه می کند. مترجمان این مجموعه در حیطه تخصصی خود کاملا حرفه ای و باتجربه هستند، لذا هر پروژه ای با توجه به تخصص هر مترجم واگذار می شود. این روش تضمین می کند ترجمه اختراع و ابداع به خوبی انجام شده و ایرادی در آن وجود نداشته باشد.

ثبت اختراع یا پتنت چیست؟

مخترع با ثبت اختراع یا پتنت Patent می تواند دو حق را تا مدت زمان محدودی برای خود حفظ کند:

  • حق مالکیت معنوی یا فکری
  • حق مالکیت مادی

مدت زمان patent محدود است، می تواند 5 ساله، 10 ساله یا حتی 20 ساله باشد. البته، مالکیت بر حقوق مادی و معنوی قابل تمدید است. همچنین در مدت اعتبار می تواند به دیگر انتقال پیدا کند.

برای ترجمه اختراع باید به این نکات دقت داشت. معمولا پتنت با جزئیات بالا نگارش می شود. گاهی حقوق مادی و معنوی میان چند نفر با درصدهای مختلف تقسیم می شود. گاهی حقوق مادی مختص شخص حقیقی و گاهی مربوط به شخص حقوقی است.

ترجمه اختراع

 

ترجمه اختراع و ثبت پتنت چه اهمیتی دارد؟

مهم ترین عاملی که باعث می شود شخصی اختراع خود را به طور تمام کمال ثبت کند، جلوگیری از سرقت مالکیت فکری آن و متعاقبا ادعای مالکیت مادی آن است. به همین منظور، لازم است اختراع در اداره ای که مسئولیت حفظ مالکیت را بر عهده دارد و به استناد آن بتوان ادعای مالکیت نمود ثبت شود.

بنابراین اگر می خواهید اختراع شما در جایی ثبت شود که به صورت بین المللی از حقوق آن حفاظت شود، باید از طریق ترجمه اختراع و ثبت آن در سازمان های بین المللی اقدام کنید.

با در نظر گرفتن تمام جوانب احتیاط که برای پیشگیری از سرقت های احتمالی اتخاذ می شود، باید دقت کرد که ترجمه اختراع و متن پتنت به گونه ای باشد که تمام جنبه های آن را در نظر بگیرد. به همین خاطر، این کار حیطه تخصصی خود را دارد و هر مترجمی قادر به انجام آن نیست.

همچنین با توجه به این که اختراعات و ابداعات حوزه های گسترده ای دارند، همچون الکترونیک، پزشکی، مکانیک، انواع مهندسی، علوم پایه، فنی و غیره، لذا ترجمه آن نیز در حوزه ترجمه های تخصصی قرار می گیرد. البته با توجه به این که متن پتنت همانند متن قرارداد دارای ماده و قوانین و استثنائات خاص خود است، مترجم آن نیز باید به اصطلاحات حقوقی آگاه باشد.

دسترسی به بازارهای جهانی با ترجمه اختراع

ثبت پتنت کار زمان بر و البته پر هزینه ای است. برای انجام آن معمولا به یک وکیل که به روند آن  مسلط باشد نیاز است. پس از به ثبت رساندن پتنت، مخترع امکان دسترسی به بازارهای جهانی را دارد.

در واقع صاحب مالکیت فکری (Intellectual property) می تواند آن را به شرکت ها و کارخانجات به صورت محدود و زمان دار واگذار کند. لذا یکی از مهم ترین عناصر در این زمینه ترجمه اختراع به صورت کامل و صحیح است، تا بتواند محتوای نوآوری را به صاحبان کسب و کار معرفی کند.

خدمات ترجمه اختراع توسط مترجمان برتر

مجموعه مترجمان برتر به عنوان یک شرکت فعال در زمینه خدمات ترجمه زبان های مختلف از جمله انگلیسی، فرانسه، ترکی، روسی، عربی و غیره، تمام خدمات مربوط به ترجمه اختراع و متن پتنت را ارائه می کند. تمام پروژه ها توسط مترجمین حرفه ای و متخصص در زمینه خود انجام می شود و نهایتا توسط ویراستاری با تحصیلات مرتبط ویرایش می گردد تا از بروز هر گونه خطایی جلوگیری شود.

بنابراین، در صورتی که نیاز به ترجمه اختراع خود یا متون مرتبط با آن دارید، می توانید با مجموعه مترجمان برتر در تماس باشید.

 

خدمات ترجمه رسمی در بهترین دارالترجمه رسمی غرب تهران

یکی از مهم ترین حوزه های صنعت ترجمه، بحث ترجمه رسمی است. این مبحث ظریف و حیاتی مربوط به ترجمه اسناد و مدارکی است که توسط سازمان های دولتی، وزارتخانه یا سازمان های قضایی صادر شده اند. لذا ترجمه آن ها نیازمند دقت و امانت داری است.

مجموعه مترجمان برتر ارائه کننده خدمات ترجمه رسمی زبان های مختلف همچون انگلیسی، فرانسه، روسی، ایتالیایی و غیره است. این شرکت تمامی خدمات مربوط همچون تاییدیه های مورد نیاز که پیش یا پس از ترجمه لازم است را اخذ کرده و در اسرع وقت به دست مشتری می رساند. در ادامه به جزئیات و نکات خدمات ترجمه رسمی می پردازیم.

چه مدارکی امکان ترجمه رسمی دارند؟

معمولا مدارکی به صورت رسمی ترجمه می شوند که از مرجع رسمی صادر شده باشد. این مراجع رسمی دولتی یا حکومتی هستند، مانند وزارتخانه ها، کمیته ها، دانشگاه ها، سازمان های دولتی، بانک، سازمان های زیر مجموعه قوه قضاییه، سازمان اسناد و املاک، پلیس و نیروی انتظامی و غیره. همچنین مدارک صادره توسط ثبت احوال همچون شناسنامه، کارت ملی، گواهی تولد و موارد مشابه نیز می توانند به صورت رسمی ترجمه شوند.

چه کسی می تواند ترجمه رسمی را انجام دهد؟

مدارک گفته شده صرفا توسط مترجمی می تواند به صورت رسمی ترجمه شود که تاییدیه قبلی از دادگستری داشته باشد. در واقع مترجم رسمی کسی است که با شرکت در آزمون مربوط، تسلط خود را بر ترجمه متون اثبات کرده و ترجمه او مورد قبول قوه قضاییه و وزارت خارجه و دیگر سازمان های مختلف است.

ترجمه رسمی

 

ترجمه رسمی مدارک چه مراحلی دارد؟

هنگام مراجعه به دارالترجمه رسمی، باید مدارکی به همراه داشته باشید که از ارگان صادر کننده قابل استعلام باشد. به طور دقیق تر، اگر مدرک تحصیلی یا ریزنمرات تحصیلی به همراه دارید، برای ترجمه رسمی نیاز به تاییدیه ای از وزارت علوم (یا سامانه سجاد) دارند. در موارد مشابه نیاز به تاییدیه بانک برای سوابق بانکی و معدل حساب وجود دارد. باقی موارد نیز از مرجع صادرکننده نیاز به تایید برای ترجمه رسمی دارد.

در مراحل بعد، مدرک توسط مترجم ترجمه شده و سپس برای گرفتن تاییدیه های آتی، به قوه قضاییه و در صورت نیاز مشتری به وزارت خارجه ارجاع می شود. معمولا همه اسنادی که ترجمه رسمی می شوند امکان گرفتن تاییدیه وزارت خارجه را نیز دارند. نهایتا پس از دریافت تمامی مهرهای لازم، پروژه آماده تحویل نهایی به مشتری است.

ترجمه رسمی چقدر طول می کشد؟

مدت زمان روند ترجمه به طور کل به عوامل مشخصی بستگی دارد، مثلا حجم پروژه، موضوع و تعجیل. اما چون ترجمه رسمی نیاز به تاییدیه های مربوط را دارد نسبت به ترجمه های دیگر زمان بیشتری می طلبد. معمولا زمان آماده شدن یک ترجمه رسمی از زمان ارائه به دارالترجمه تا زمان تحویل بسته به جفت زبان مد نظر حدود یک هفته تا یک ماه زمان می برد.

ترجمه رسمی زبان های مختلف

در حال حاضر، زبان های زیادی امکان ترجمه رسمی دارند. هر مترجم رسمی دارای مجوز ترجمه تنها یک جفت زبان است، مثلا فرانسه به فارسی و فارسی به فرانسه. لذا، دفاتر ترجمه جامع  (مانند مجموعه مترجمان برتر)، خدمات ترجمه رسمی زبان های مختلف را با دسترسی به بهترین دارالترجمه های رسمی انجام می دهند.

 

ترجمه رسمی توسط مترجمان برتر

مجموعه مترجمان برتر، یک دفتر ترجمه حرفه ای در غرب تهران است که ارائه دهنده خدمات ترجمه رسمی است. این شرکت، تمام مراحل ترجمه رسمی مدارک شما را بدون نیاز به مراجعه شما و کاملا به صورت غیرحضوری انجام می دهد.

دفتر ترجمه مترجمان برتر ترجمه رسمی زبان های مختلف را پوشش می دهد؛ همچون انگلیسی، فرانسه، ترکی، روسی، آلمانی، ایتالیایی، ترکی و غیره. مدت زمان انجام پروسه ترجمه به این زبان ها متفاوت هستند و معمولا بین یک هفته تا یک ماه متغیر است. با این حال امکان سفارش تعجیلی برای موارد خاص وجود دارد.

یکی از ویژگی های مهم مجموعه مترجمان برتر، تضمین کیفیت پروژه ها پس از تحویل آن است. همچنین تمام سفارش ها در اسرع وقت و با بیشترین دقت و بازبینی های لازم انجام می شود تا از کیفیت کار اطمینان حاصل شود.

در صورتی که پروژه ترجمه رسمی دارید، می توانید جهت اطلاع از روند انجام کار و هزینه های مربوط با شماره های دفتر مترجمان برتر تماس بگیرید یا مدارک خود را برای شبکه های اجتماعی این مجموعه (تلگرام یا واتساپ) ارسال کنید.

سفارش ترجمه زیرنویس فیلم و سریال با تخفیف ویژه و کیفیت بالا

ترجمه زیرنویس یکی از زمینه های است که مترجم های علاقه مند در این زمینه کار می کنند. با پیشرفت تکنولوژی امروزه بسیاری از افراد می توانند فیلم بسازند اما در گذشته صنعت به این صورت نبود و در حدی سیستم های فیلم برداری ضعیف بودند که مانند فیلم« چشم انداز باغ روندهی» که توسط مخترح فرانسوی «لویی لو پرنس» در سال 1888 تولید شد صامت بودند و دوربین های اولیه نمی توانستند صدای هنرپیشه ها را ضبط کنند به همین دلیل عومل سازنده فیلم مجبوربودند که صحبت های مربوط به هر سکانس را به صورت زیرنویس در قسمت پایین صفحه قرار دهند.

بعد از تولید فیلم های ناطق و ترجمه کردن فیلم ها و به اصطلاح دوبله کردن آنها فیلم سازان متوجه شدند که اینکار بسیار پر هزینه و پیچیده است.

 حتی با پیشرفت تکنولوژی هنوز هم نیاز است که از زیرنویس استفاده شود علت این امر آن است که فیلم هایی که سالانه توسط کشورهای مختلف تولید می شوند به زبان های مختلفی هستند و این امر باعث شده تا از زیرنویس برای قرار دادن ترجمه در قسمت پایین صفحه استفاده کنند و این کار باعث می شود که افرادی با زبان های مختلف بتوانند فیلم را با زبان اصلی ببینند و از تماشای فیلم لذت ببرند.

یکی دیگر از دلایلی که هنوز از زیرنویس در فیلم ها استفاده می شود وجود افراد ناشنوا است، این افراد هم مانند سایر افراد ممکن است بخواهند فیلمی را تماشا کنند و برای فهمیدن موضوع فیلم و مکالمه هایی که بین شخصیت های فیلم رد و بدل می شود می توانند زیرنویس ها را بخوانند.

افرادی که این زیرنویس ها را ترجمه می کنند تا در دسترس تمام افراد با زبان مادری یکسان قرار گیرد مترجم زیرنویس نامیده می شوند.

 

سفارش ترجمه زیرنویس

 سفارش ترجمه زیرنویس فیلم و سیال با کیفیت عالی.

انواع ترجمه زیرنویس

ترجمه زیرنویس تنها ترجمه فیلم و سریال ها نیست و مترجم زیرنویس گاهی باید انواع دیگری را نیز ترجمه کند که این موارد عبارتند از:

  • ترجمه زیرنویس فیلم مستند و آموزشی

ممکن است شما هم جزو افرادی باشید که علاقه مند به تماشای مستند هستند و یا ممکن است جدید ترین علم روز را از یک فیلم آموزشی خارجی یادبگیرید، مترجم زیرنویس این فیلم ها را برای شما ترجمه می کند.

 

  • ترجمه زیرنویس ویدئوی خبری

اگر میخواهید از جدیدترین اخبار روز مطلع شوید می توانید ویدئوهای خبری را تماشا کنید که روزانه با زیرنویس منتشر می شوند.

  • ترجمه زیرنویس فیلم و سریال

بیشتر فیلم هایی که توسط یک مترجم زیرنویس ترجمه می شود سریال ها و فیلم ها هستند، چون بیشتر مردم به این دسته از فیلم ها علاقه مند هستند.

ویژگی های مترجم زیرنویس

مترجم زیرنویس باید بتواند با استفاده از واژه های مناسب و قرار دادن معادل های زیبا تماشا کنندگان فیلم را ترغیب کند تا فیلن را تماشا کنند. یکی دیگر از شرایطی که لازم است یک مترجم زیرنویس خوب داشته باشد این است که نویسنده خوبی باشد تا بتواند احساس بازیگر ها را به خوبی منتقل کند. همچنین مترجم زیرنویس باید دقت کند که با طولانی کردن زیرنویس باعث خسته شدن بیننده ها نشود.

نرخ ترجمه زیرنویس

نرخ ترجمه زیرنویس به عوامل متفاوتی بستگی دارد، یکی از این مواردمدت زمان فیلمی است که شما برای ترجمه ارسال می کنید و اگر این فیلم طولانی باشد هزینه ترجمه هم بیشتر می شود. دیگر موردی که تعیین نرخ ترجمه زیرنویس مؤثر است زبان فیلم و میزان سختی ترجمه است، به عبارت دیگر هرقدر در فیلم از اصطلاحات سخت‌تر استفاده شود دستمزد مترجم هم به همان میزان افزایش می یابد. شما می توانید با اراسل لینک فیلم مورد نظرتان و یا با فرستادن پوستر فیلم برای دارالترجمه سفارش خود را برای ترجمه آن فیلم ثبت کنید.

ترجمه زیرنویس توسط مترجمان برتر

شرکت مترجمان برتر یک دارالترجمه با سابقه درخشان در زمینه ترجمه است و هم اکنون با 25 دارالترجمه در سراسر تهران در حال همکاری است، یکی از زمینه هایی که این شرکت در آن فعال است ترجمه فیلم است و در این زمینه مترجم های توانمندی در حال فعالیت هستند. این شرکت آماده است تا با دریافت سفارش‌ها شما ترجمه فیلم مد نظرتان را با دقت و سرعت بالا انجام دهد همچنین ترجمه زیرنویس فیلم مد نظرتان توسط مترجمان برتر بسیار مقرون به صرفه تر از نظر اقتصادی است.

خرید انواع ضربه گیر لاستیکی با قیمت ارزان

 یکی از اجزای حیاتی در بسیاری از صنایع، ضربه گیرهای لاستیکی هستند. این قطعات ارتعاشات و شوک‌ها را جذب و کاهش می‌دهند. در این مطلب به بررسی و...