۱۴۰۲ اسفند ۲۵, جمعه

ترجمه ناتی در بهترین دارالترجمه تهران با مترجم حرفه ای

یکی از روش های ترجمه رسمی مدارک افرادی که قصد مهاجرت به استرالیا را دارند، ترجمه ناتی (NAATI) است. در مسیر دریافت انواع ویزاهای استرالیا، می توان از ترجمه ناتی به عنوان ترجمه رسمی مدارک هویتی، تحصیلی و غیره بهره برد.
مجموعه مترجمان برتر، یکی از شرکت های ارائه کننده خدمات ترجمه ناتی است.

این شرکت در اسرع وقت و با بهترین کیفیت مدارک مختلف شما را ترجمه و مورد تایید مترجم ناتی قرار می دهد. تمامی پروسه با دقت تمام و در سریع ترین زمان انجام می گیرد.

 

ترجمه ناتی

برای سفارش ترجمه نانی لطفا اینجا کلیک کنید.


ترجمه ناتی چیست؟
ناتی در واقع سازمان ملی مترجمان کتبی و شفاهی استرالیا است. این سازمان صلاحیت رسمی کردن مدارکی که باید توسط ادارات دولتی استرالیا تایید شوند را به مترجمان اعطا می کند. مترجمانی که دارای تاییدیه ناتی هستند، می توانند مدارک افرادی که قصد مهاجرت به استرالیا و نیوزیلند را دارند، تایید کنند.
یکی از مزایای ناتی این است که در صورت ترجمه مدارک توسط مترجمان مورد تایید این سازمان، دیگر نیازی به تایید سازمان های دیگر همچون دادگستری یا وزارت خارجه نیست. لذا، مدارکی که توسط این مترجمان تایید شوند، امکان ارائه به تمامی ادارات دولتی در استرالیا و نیوزیلند را دارد.


اهمیت ترجمه ناتی
از آنجایی که هر ساله تعداد زیادی به کشورهای استرالیا و نیوزیلند مهاجرت می کنند و این کشورها از جمله کشورهای مهاجرپذیر است، باید فرآیندی برای بررسی دقیق مدارک مهاجران وجود داشته باشد. در این میان ترجمه مدارک اهمیت زیادی پیدا می کند.
این سازمان به این منظور پدید آمده که از هرگونه تقلب و اشتباه در ارائه مدارک مختلف به ادارات دولتی یا سفارت های استرالیا و نیوزیلند پیشگیری شود. به همین دلیل، تنها مترجمانی صلاحیت ترجمه ناتی را دارند که به لحاظ اخلاق حرفه ای سرآمد باشند.
معمولا بیشتر ارگان های دولتی و دانشگاه های استرالیا، تنها ترجمه ناتی را قبول دارند. لذا، برای پیشگیری از صرف هزینه اضافی برای ترجمه رسمی، بهتر است مدارک پیش از ارسال به این دانشگاه ها توسط مترجم ناتی رسمی شوند.


چه مدارکی را می توان با ترجمه ناتی رسمی کرد؟
تمامی مدارکی که افراد در پروسه مهاجرت به استرالیا و نیوزیلند دارند، امکان ترجمه ناتی دارد. یکی از مزیت های ترجمه ناتی، این است که مدارک موقت همچون مدرک موقت لیسانس و فوق لیسانس نیز امکان ترجمه دارد. در حالی که در ترجمه رسمی، مدارک موقت اغلب مورد تایید قرار نمی گیرند. 


صحت سنجی مدارک از لحاظ جعلی نبودن آن توسط مترجم ناتی انجام می شود. بدین ترتیب اگر تردیدی در صحت و درستی مدارک وجود داشته باشد، مترجم ناتی قاعدتا از ترجمه آن امتناع می کند. در نتیجه، آن چه که توسط مترجم ناتی مهر شود، مورد تایید ادارات دولتی و سفارت های استرالیا و نیوزیلند است.


از جمله مدارکی که می توان آن ها را ترجمه ناتی کرد عبارت اند از: 

  • مدارک هویتی همچون شناسنامه، کارت ملی، گواهینامه ها، گواهی ولادت و غیره
  •  مدارک تحصیلی و ریزنمرات دانشگاهی، دیپلم، لیسانس، فوق لیسانس
  • گواهی های فوت، سند ازدواج و طلاق
  • اسناد بانکی و تراکنش ها
  • اسناد ملکی همچون سند و قولنامه خانه و اتومبیل
  • گواهی های عدم سوء پیشینه، بیمه و غیره
  • مجوزهای مختلف همچون جواز کسب، مجوزهای صنفی و اتحادیه 


هزینه ترجمه ناتی
از آنجایی که ترجمه رسمی نیاز به تاییدیه قوه قضاییه و همچنین وزارت امور خارجه دارد، معمولا هزینه بیشتری نسبت به ترجمه ناتی دارد. مترجم ناتی، صرفا هزینه ترجمه و مهر خود را دریافت کرده و نیازی به مراجعه به ارگان یا مراجع دیگری نخواهد بود.


تفاوت های ترجمه رسمی و ترجمه ناتی

همانطور که گفته شد، ترجمه ناتی نیاز به تاییدی قوه قضاییه و وزارت خارجه ندارد تا در ارگان اهی دولتی استرالیا و نیوزیلند مورد قبول باشد. همچنین روند انجام آن بسیار سریع تر از ترجمه رسمی است چرا که مراحل انجام آن کمتر است.
علاوه بر موارد فوق، ترجمه ناتی برای بعضی مدارک موقت تحصیلی نیز انجام می شود و حتی مدارک غیر رسمی نیز می توانند با ترجمه ناتی رسمی شوند.
مجموعه مترجمان برتر، با سال ها تجربه در زمینه ارائه خدمات ترجمه زبان های مختلف همچون انگلیسی، فرانسه، روسی، آلمانی، عربی و غیره، خدمات ترجمه ناتی را نیز ارائه می کند. در صورتی که قصد مهاجرت به کشورهای استرالیا یا نیوزیلند را دارید، می توانید مدارک خود را برای مجموعه مترجمان برتر ارسال کنید.


اعزام بهترین مترجم شفاهی به دفتر کار شما با تجهیزات کامل

مترجم شفاهی یکی از زبده ترین مترجم ها در دارالترجمه است. مترجم شفاهی شخصی است که یک مفهوم را از زبان مبدا به زبان مقصد به صورت شفاهی بازگردانی می کند. بی شک بارها ترجمه شفاهی را از تلویزیون دیده اید، مترجم شفاهی موظف است که بعد از قرار گیری در یک فضای واقعی و تکرار ناپذیر اقدام به نوعی از ترجمه کند که ترجمه کلمه به کلمه یا تحت لفظی محسوب نشود.

در این نوع ترجمه برخلاف ترجمه متون مترجم زمان کافی جهت رفع خطاها در ترجمه ندارد، این در حالی است که مترجم های عادی هنگام ترجمه متون، فیلم ها و غیره با خود دیکشنری به همراه دارند و فرصت کافی برای انجام این کار دارند.

ترجمه شفاهی یکی از انواع ترجمه است که بیشتر در همایش ها، کنفرانس ها، تورهای گردشگری، مسابقات و سایر رویدادهای بین المللی کاربرد دارد تا مترجم به صورت هم‌زمان مطالب را برای افراد حاضر در جلسه ترجمه کند. اگر با ترجمه در جمعی از آدم ها مشکلی ندارید می توانید تلاش کنید تا در آینده یک مترجم شفاهی شوید.

 

نرخ ترجمه شفاهی

ترجمه شفاهی یکی از انواع ترجمه است که بسیار پرتقاضا است و همان طور که قبلا هم ذکر کردیم ترجمه شفاهی به مراتب سخت‌تر از ترجمه کتبی است به همین دلیل ترجمه شفاهی گران‌تر است. قیمت ترجمه شفاهی بسته به عوامل متعددی متغیر است. یکی از مواردی که تاثیر به سزایی روی قیمت ترجمه دارد حجم گفتگویی است که بین افراد رد و بدل می شود.

دیگر موردی که در بالابردن قیمت ترجمه مؤثر است تخصصی بودن و میزان سختی محتوای ترجمه است و اگر فحوای گفتگو راجع‌به حوزه پزشکی و یا فقه باشد هزینه بالاتری باید پرداخت کنید. همچنین هر چقدر بازه زمانی که جلسات در آن برگزار می شود طولانی تر باشد و مترجم مدت زمان بیشتری را در جلسه سپری کند هزینه ترجمه شفاهی بیشتر خواهد شد.

اگر می خواهید که جلسات شما به نحو خوبی برگزار شوند باید از دارالترجمه بخواهید که بهترین مترجم را در اختیار شما قرار دهد که اینکار نیز بسیار بر قیمت ترجمه تاثیرگذار است.

مترجم شفاهی

 

انواع ترجمه شفاهی

ترجمه شفاهی دارای انواع مختلفی است و نیاز است که یک مترجم شفاهی به هر یک از این موارد تسلط داشته باشد این موارد عبارتند از:

  • یکی از این موارد ترجمه همزمان هم ردیف است و نیاز است مترجم از مهارت بالایی برخوردار باشد و حواس پنج‌گانه خود را درگیر کند. مترجم در یک عایق شیشه ای می نشیند و مکالمه ها را از طریق گوشی می شنود و به صورت همزمان برای صدها فرد حاضر در جلسه ترجمه می کند.
  • ترجمه دیداری نوعی از ترجمه است که محتوا به جای کلام به شکل نوشتاری به زبان مقصد ترجمه می شود و روی مانیتور نمایش داده می شود.
  • ترجمه پیاپی نوعی از ترجمه اس که مترجم باید از حافظه خود برای ترجمه استفاده کند چون سخنران بعد از ادای 2 یا 3 جمله مکث می کند و مترجم باید محتوا را ترجمه کند.
  • مترجم همراه یعنی مترجم باید همراه با گوینده به تمام جلسات برود و راهنمای شما باشد.
  • ترجمه شفایی نجوایی نوعی است مترجم حین ترجمه کنار گوینده می نشیند.
  • یکی از انواع ترجمه که بسیار رواج دراد ترجمه ویدیویی است و مترجم از طریق ارتباط برقرار کردن تصویری ترجمه را انجام می دهد.

 

ویژگی های مترجم شفاهی

اگر می خواهید در زمینه ترجمه شفاهی فعالیت کنید لازم است مواردی را رعایت کنید تا بتوانید استاندارد های لازم را برای یک ترجمه خوب داشته باشید، این موارد عبارتند از:

  1. تسلط به زبان مبدا و مقصد
  2. اهمیت نقش زمان
  3. عدم مداخله در بحث و امانت داری
  4. فراگیری واژگان و اصطلاحات مهم
  5. داشتن دامنه لغات گسترده در زبان های متفاوت
  6. تقویت قدرت شنیدن و فن بیان
  7. خلاصه نویسی

ترجمه شفاهی توسط مترجمان برتر

شرکت مترجمان برتر یکی از بهترین موسسه ها در زمینه ترجمه شفاهی است و آماده است با اعزام مترجم های زبده برای جلسات شما فرآیند ترجمه به بهترین نحو و با بالاترین کیفیت صورت بگیرد. مترجمان برتر با 25 دارالترجمه در سراسر تهران در حال همکاری و تبادل ترجمه است و همواره از بهترین مترجم ها جهت ترجمه دعوت به همکاری می کند.

کفش ورزشی نیوبالانس 9060 با کیفیت بی نظیر - New Balance اورجینال

در دنیای همیشه در حال تکامل کفش‌ و کتونی، برندهای کمی مانند نیوبالنس به طور مداوم وفاداری علاقه‌مندان به کفش‌های کتانی را جذب کرده‌اند. در م...