۱۴۰۲ اسفند ۲۵, جمعه

خدمات ترجمه متون حقوقی و تخصصی با کیفیت درجه یک

متون حقوقی از مهم ترین و پر استفاده ترین متون در جامعه و بوروکراسی اداری هر کشور هستند. متن های حقوقی در ادارات دولتی، دادگستری ها و قوه قضاییه کاربرد زیادی دارد. از انجایی که حوزه بوروکراسی و کارهای حقوقی محدود به مرزهای یک کشور نیست، لذا این ارتباطات بین المللی باعث شده که ترجمه حقوقی اهمیت ویژه ای داشته باشد.

مجموعه مترجمان برتر یک موسسه حرفه ای در زمینه ارائه خدمات مختلف ترجمه از جمله ترجمه های تخصصی همچون ترجمه حقوقی است. این مجموعه در ترجمه زبان های مختلف فعال است و متون حقوقی را از فارسی یا به فارسی ترجمه می کند. در ادامه به بررسی بعضی از خدمات این مجموعه در حیطه ترجمه حقوقی می پردازیم.

 

ترجمه تخصصی حقوقی

متون حقوقی نوعی متون تخصصی محسوب می شوند. چراکه کلمات به کار رفته در چنین متن هایی کاملا تخصصی هستند و صرفا برای افرادی مفهوم است که در زمینه های حقوقی و قضایی فعال باشند. به همین علت، ترجمه متون حقوقی بهتر است توسط مترجمی انجام شود که تحصیلات دانشگاهی مرتبطی با حقوق داشته باشد.

از آنجایی که متون حقوقی برای منظور مهم و خاصی نگارش می شوند، هر گونه ایراد و خللی در آن ها عواقب خاص خود را دارد. به همین خاطر در صورتی که مترجم نسبت به انتخاب واژگان مناسب برای ترجمه حقوقی اگاه نباشد، می تواند باعث ایجاد سوء برداشت شده و در مواقعی خطرناک باشد. از این رو انتخاب یک دارالترجمه که خدمات ترجمه تخصصی را ارائه می کند بسیار مهم و تاثیرگذار است.

ترجمه حقوقی

 

انواع ترجمه حقوقی

متون حقوقی بسیار متنوع هستند. هر کدام از انواع متون حقوقی شکل و زبان خاص خود را دارند. بعضی از این متون به صورت قراردادهای غیر تجاری و بعضی دیگر به صورت نامه های قضایی و دادگستری هستند. مترجمی که مسئول ترجمه حقوقی اسناد و مدارک است، باید درباره انواع متون حقوقی و جزئیات آن اطلاعات کافی داشته باشد.

نامه های قضایی و دادگستری شامل دادنامه ها، احکام قضایی، نامه های تجدید نظر و غیره هستند. بعضی متون نیز نامه های حقوقی هستند همچون انواع وکالتنامه های اداری و غیر اداری، عریضه ها، لایحه، قرارداد و غیره. نگارش و ترجمه هرکدام از این ها نیازمند دانش و تسلط کامل بر لغات و اصطلاحات حقوقی است.

ترجمه حقوقی به صورت رسمی

نامه ها و نوشته هایی می توانند به صورت رسمی ترجمه شوند که از طرف یک سازمان رسمی دولتی یا قضایی صادر شده باشند. در مورد متون حقوقی، اسناد و مدارک صادر شده توسط دستگاه قضایی یا دادگستری و اسناد و مدارک تایید شده توسط سازمان ثبت اسناد و املاک امکان ترجمه رسمی دارند.

برای ترجمه حقوقی به صورت رسمی نیاز به استعلام و تایید مدارک وجود دارد. پس از طی این مرحله، مترجم رسمی زبان مد نظر متون حقوقی شما را ترجمه کرده و به تایید قوه قضاییه می رساند. ترجمه رسمی این اسناد و مدارک در دعوی های بین المللی بسیار حائز اهمیت است، لذا انجام آن نیازمند ظرافت و دقت بسیار بالا است.

ترجمه حقوقی توسط مترجمان برتر

مجموعه مترجمان برتر دارای یک تیم حرفه ای از مترجمانی با تحصیلات دانشگاهی مختلف و متنوع است. این موسسه خدمات ترجمه تخصصی حوزه های مختلف از جمله ترجمه حقوقی را با کیفیت بالا و با بهترین نرخ در مقایسه با دارالترجمه های غرب تهران ارائه می کند.

از آنجایی که مسائل حقوقی بین المللی هستند، ترجمه آن ها باید به زبان های مختلفی انجام شود. مجموعه مترجمان برتر شامل گروهی از مترجمان باسابقه و باتجربه از زبان های مختلف آسیایی و اروپایی است. این مجموعه زبان های انگلیسی، فرانسه، ترکی، روسی، عربی، آلمانی، ژاپنی، چینی و غیره را پوشش می دهد. همچنین امکان ارائه خدمات ترجمه رسمی انواع اسناد و مدارک از جمله ترجمه حقوقی به صورت رسمی را داراست.

نرخ ترجمه حقوقی به عوامل مختلفی بستگی دارد. بعضی از این عوامل عبارت اند از: رسمی یا غیررسمی بودن پروژه، حجم پروژه، سرعت انجام کار، میزان تخصصی بودن پروژه، جفت زبان ترجمه و غیره. با این حال مترجمان برتر دارای قیمتی منصفانه و رقابتی در مقایسه با دیگر موسسات فعال در زمینه ترجمه و خدمات زبانی است.

 

در صورتی که می خواهید متون حقوقی خود را ترجمه کنید، می توانید جهت اطلاع از هزینه ها و روند کار، از طریق شبکه های اجتماعی مانند تلگرام و واتساپ با مجموعه مترجمان برتر در تماس باشید.

سفارش ترجمه متون مهندسی، تخصصی و حرفه ای با قیمت ارزان

ترجمه مهندسی یکی از زمینه های است که دارالترجمه ها اقدام به ترجمه آن ها می کنند اما ترجمه این متون نسبت به متون معمولی خیلی سخت‌تر و تخصصی تر است. امروزه پیشرفت علم و تعداد بالای دانشجویان رشته مهندسی باعث شده نیاز روزافزون نیاز به مترجم های مجربی جهت ترجمه متون مهندسی شده است.

ممکن است استاد شما جهت آشنایی با علم روز در طول ترم بارها از شما بخواهد که مقاله های بسیاری را ترجمه کنید یا ترجمه بخش کوچکی از یک کتاب مهندسی را بر عهده شما بگذارد و با توجه به اینکه شما هیچ گونه تجربه و آشنایی با ترجمه اصولی متون تخصصی ندارید ممکن است دچار سردرگمی شوید و امتیازاتی که توسط استاد برای ترجمه این مقالات یا کتاب ها در نظر گرفته شده است را از دست دهید.

ترجمه مقالات مهندسی  می تواند پلی باشد برای ارتباط دانشجویان با علوم روز دنیا باشد و باعث پیشرفت علمی جامعه و آبادانی کشور عزیزمان می شود.

ویژگی های ترجمه مهندسی

نمی توان پروژه های ترجمه مهندسی را به مترجمی سپرد این کار بسیار تخصصی است و نیاز است که یک مترجم رسمی و زبده اینکار را به عهده بگیرد. کوچکترین اشتباهی در ترجمه اسناد مهندسی ممکن است باعث به وجود آمدن خسارات بزرگی و لغو پروژه و مسئولیت قانونی را به همراه داشته باشد. از این رو مترجم باید اصول خاصی را برای ترجمه متون مهندسی در نظر بگیرد. مهمترین مواردی که برای ترجمه این دست از متئن باید توجه داشته باشید عبارتند از:

  • ترجمه متون مهندسی باید روان و تخصصی توسط مترجم مسلط به ترجمه صورت بگیرد.
  • باید هنگام ترجمه توجه داشته باشید که تمام قواعد نگارشی را طبق استاندارد های مقاله نویسی رعایت کنید.
  • باید قبل از ارسال ترجمه متون حتما متن را بازبینی و ویرایش کنید.

ترجمه مهندسی

 

ویرایش ترجمه مهندسی(توسط ویراستار متخصص)

ویرایش ترجمه متون مهندسی از اهمیت بالایی برخوردار است. قطعا شما به عنوان یک خواننده علاقه ایی به خواندن یک نوشته پر از ابهام ندارید. ویرایش متن ترجمه شده باعث اعتبار آن متن می شود. همان طور که میدانید زحمت نوشتن یک کتاب برعهده نویسنده و زحمت ترجمه آن به زبان دیگر برعهده مترجم است اما ویرایش کتاب و یا متن ترجمه شده برعهده ی ویراستار متخصص است.

وظیفه ویراستار این است که متن را بازنگری کند و دقت کند که متن عاری از هر گونه غلط املایی و یا ابهام باشد، ویرایش یک متن باعث روان و سلیس تر شدن آن متن می شود. ویرایش جادوی ویراستار است که باهث می شود زحمت های نویسنده و مترجم خیلی بیشتر دیده شود و مخاطبان هنگام خواندن آن لذت ببرند. به صورت کلی می توان سه نوع ویرایش روی یک متن انجام داد که عبارتند از:

  • ویرایش فنی

زمانی از این ویرایش استفاده می کنند که بخواهند متن روان و سلیس باشد و کلماتی که در متن استفاده شده است زیبایی ادبی داشته باشد.

  • ویرایش محتوایی

ویرایش محتوایی زمانی روی متن اعمال می شود که بخواهیم متن فاقد هر گونه خطای علمی باشد.در این مرحله بهتر است مترجم یا نویسنده با ویراستار در ارتباط باشد تا در صورت نیاز هر گونه ابهام بررسی و رفع گردد.

  • ویرایش ادبی

در صورتی که ویراستار تصمیم به اعمال ویرایش ادبی روی متن مورد نظر بگیرد کافی است که متن را از نظر نگارشی بررسی کند و نبود هر گونه خطای نگارشی یا قواعد دستور زبانی اطمینان حاصل کند. در این گوه ویرایش ویراستار باید دقت کند که هنگام ویرایش به هیچ عنوان در لحن وسبک نویسنده تغییری ایجاد کند.

ترجمه تخصصی مهندسی

شاید اینگونه به نظر برسد که تنها با داشتن مدرک مترجمی می توان یک ترجمه تخصصی از متون مهندسی داشت اما این یک تصور اشتباه است، برای دریافت یک ترجمه تخصصی باید کار را به افراد با تجربه بسپارید.  مترجم تخصصی باید با زبان مبدا آشنایی کافی داشته باشد و باید در زمینه نویسندگی از مهارت کافی برخوردار باشد همچنین مترجم باید بتواند اصطلاحات مهندسی را به خوبی معادل سازی کند که این توانایی به پشتکار و تجربه بالایی نیازمند است.

شرکتن مترجمان برتر یک شرکت با سابقه درخشان در زمینه ترجمه مهندسی و با کادری مجرب سالهاست به متقاضیان ترجمه خدمت رسانی می کند. این شرکت ارتباط تنگاتنگی با 25 دارالترجمه رسمی دیگر در سراسر تهران دارد و می تواند ترجمه مهندسی را با کیفیت و سرعت بالا در اختیار متقاضیان قرار دهد.

خرید انواع ضربه گیر لاستیکی با قیمت ارزان

 یکی از اجزای حیاتی در بسیاری از صنایع، ضربه گیرهای لاستیکی هستند. این قطعات ارتعاشات و شوک‌ها را جذب و کاهش می‌دهند. در این مطلب به بررسی و...