۱۴۰۲ اسفند ۲۵, جمعه

سفارش ترجمه تخصصی با تحویل فوری و ارسال با پیک رایگان

ترجمه متون به طور کل به دو دسته تقسیم می شوند. متون معمولا یا عمومی یا تخصصی هستند. ترجمه تخصصی انواع مختلفی دارد. انجام ترجمه تخصصی باید توسط مترجمی انجام شود که تحصیلات و دانش مرتبط با متن مد نظر دارد.

مجموعه مترجمان برتر یک موسسه ارائه کننده خدمات زبانی همچون تولید محتوا و ترجمه است. این مجموعه تمام پروژه های سفارش ترجمه تخصصی و عمومی را انجام می دهد. در ادامه به بررسی جزئیات و روند ترجمه تخصصی می پردازیم.

 

تفاوت های مهم ترجمه تخصصی و ترجمه عمومی

متون عمومی و تخصصی تفاوت هایی با هم دارند که باعث شده روند ترجمه و انتخاب مترجم آن ها متفاوت باشد. متون عمومی معمولا حاوی کلماتی هستند در که صحبت ها یا مکاتبات روزمره کاربرد دارند، در حالی که متون تخصصی اغلب حاوی لغات و اصطلاحاتی است که در محیط های خاصی کاربرد دارد.

به طور مثال، متون حقوقی که تنها در محیط های دادگاه و دادگستری به کار می روند نوعی متن تخصصی محسوب شده و باید توسط مترجم مربوط ترجمه شوند. متون دانشگاهی نیز از این دسته متون تخصصی هستند که به صورت کتاب و مقاله در محیط دانشگاهی به کار می روند.

هنگام ترجمه متون عمومی، معمولا رایج ترین معنی یک کلمه در ترجمه به کار می رود. در حالی که هنگام ترجمه تخصصی باید به کاربرد کلمه در حیطه تخصصی متن مد نظر دقت کرد. از این رو مترجمی که مسئول ترجمه تخصصی است باید نسبت به معانی و کاربرد یک اصطلاح یا سرواژه در متن مبدا آگاهی قابل قبولی داشته باشد.

سفارش ترجمه تخصصی

 

ترجمه تخصصی دانشگاهی

متون دانشگاهی بالطبع تخصصی هستند. ترجمه مقالات و کتاب های دانشگاهی نیازمند دانش و تخصص ویژه و البته تحصیلات دانشگاهی مرتبط است. در انجام ترجمه تخصصی دانشگاهی بهتر است مترجم تحصیلات مشابهی با موضوع متن داشته باشد تا از بروز هرگونه خطا در انتخاب کلمه جلوگیری کرد.

ترجمه تخصصی دانشگاهی در موارد بسیاری کاربرد دارد. متون علمی می توانند به صورت کتاب یا مقاله باشند. ترجمه تخصصی کتاب نیز باید توسط مترجم مسلط و با تجربه انجام شود. این کتاب های تخصصی شامل کتب پزشکی، مهندسی، علوم انسانی، حقوق، روانشناسی، مدیریت ، علوم پایه و غیره هستند.

دانشگاهیان برای ارائه مقالات خود در ژورنال ها و کنفرانس های خارجی از ترجمه تخصصی بهره می گیرند. مقالاتی که برای این ژورنال ها یا کنفرانس ها ارسال می شوند، باید به لحاظ نحوه نگارش و زبانی فاقد ایراد اساسی باشند. چنین امری تنها با دقت و ظرافت بالا هنگام انجام ترجمه امکان‌پذیر است. در صورت وجود ایراد عمده در ترجمه تخصصی مقالات، ممکن است مقاله توسط تیم داوری ژورنال یا کنفرانس رد شود.

ویرایش ترجمه تخصصی

یکی از مهم ترین مراحل در انجام ترجمه تخصصی، ویرایش تخصصی پروژه است. در این مرحله پس از انجام ترجمه تخصصی، ویراستاری که نسبت به موضوع مطلب آگاهی کافی دارد، متن را به لحاظ فنی و زبانی ویرایش می کند. ویراستار مطمئن می شود که متنی که به دست مشتری می رسد، هیچگونه غلطی به لحاظ انتخاب کلمه، صفحه آرایی، نقطه گذاری یا جمله بندی ندارد.

نوع دیگری از ویرایش برای ترجمه تخصصی وجود دارد که به ان ویرایش علمی گفته می شود. در این نوع ویرایش، ویراستار تطابق ترجمه با رفرنس های علمی و همچنین صحت آمار و ارقام موجود در نوشته را بررسی می کند.

ترجمه تخصصی توسط مترجمان برتر

یکی از موسسات فعال در زمینه ترجمه تخصصی مجموعه مترجمان برتر است. این موسسه که در غرب تهران فعالیت می کند دارای یک تیم حرفه ای از مترجمان زبان های مختلف است که دارای تحصیلات دانشگاهی و تخصص های مختلف هستند. هر پروژه ترجمه تخصصی با توجه به تخصص مترجم به او واگذار می شود تا بیشترین بازده و کمترین خطا در روند ترجمه حفظ شود.

همچنین تمام پروژه های انجام شده در این مجموعه توسط ویراستاران حرفه ای به طور دقیق و کامل ویرایش می شوند. این مرحله از روند ترجمه تخصصی باعث حفظ کیفیت پروژه شده و صحت و درستی آن را تضمین می کند.

هزینه ترجمه تخصصی تابع عوامل مختلفی است. میزان تخصصی بودن متن بر هزینه ترجمه ان تاثیر گذار است. در اولویت های بعدی، حجم پروژه و زبان مبدا و مقصد بر نرخ ترجمه تخصصی تاثیرگذار هستند.

در صورتی که نیاز به ترجمه تخصصی دارید، می توانید از طریق شبکه های اجتماعی با کارشناسان مجموعه مترجمان برتر در تماس باشید.

 

سفارش ترجمه فوری با تحویل 1 روزه با کیفیت بالا و پیک رایگان

خدماتی مختلفی توسط دارالترجمه در زمینه های مختلف صورت میگیرد که یکی از این خدمات ترجمه فوری است. امروزه بسیاری از افراد خدمات ترجمه نیاز پیدا می کنند و اینکار ممکن است بین یک تا دو روز توسط یک مترجم معمولی صورت بگیرد اما گاهی افراد برای ترجمه متون عجله دارند و ترجیح می دهند که در سریع ترین زمان ممکن انجام شود به همین خاطر دارالترجمه خدمات ترجمه فوری را به اینگونه مشتریان پیشنهاد می دهند.

سفارش ترجمه فوری به این معانست که مترجم فرآیند ترجمه از زبان مبدا به زبان مقصد را در کوتاه ترین زمان ممکن انجام می دهد.

 

درترجمه عادی مترجم روزانه 1000 کلمه ترجمه می کند اما در ترجمه فوری مترجم 2000 کلمه ترجمه می کند. برای اینکه یک مترجم بتواند ترجمه فوری انجام بدهد نیاز است که دارای توانایی هایی از جمله موارد زیر باشد:

  • باید مترجم اصطلاحات زبان مقصد را بشناسد، به عبارتی به خوبی با زبان مبدا و مقصد آشنایی داشته باشد.
  • باید هنگام ترجمه قوانین دستور زبان را رعایت کند.
  • مترجم باید تلاش کند که متن را تا حد امکان ساده و روان ترجمه کند.
  • باید بتواند مفاهیم را به خوبی به شنونده یا خوانند منتقل کند.
  • باید متن را به خوبی تفسیر کند.

سفارش ترجمه فوری

 

قیمت ترجمه فوری چقدر است؟

یکی از فاکتور های مهم و مؤثر روی قیمت ترجمه همواره بازه زمانی است که گاهی توسط متقاضی برای مترجم تعیین می شود و مترجم موظف است تا پیش از پایان این زمان کار ترجمه را به اتمام برساند. ترجمه فوری مترجم کار ترجمه را با سرعت بیشتری انجام می دهد و اینکار فرایند ترجمه را سخت‌تر می کند به همین دلیل ترجمه فوری نسبت به ترجمه عادی قیمت بالاتری دارد.

آیا کیفیت ترجمه فوری قابل اعتماد است؟

گاهی این سؤال برای متقاضیان به وجود می آید که آیا ترجمه فوری قابل اعتماد است یا نه. به صورتی کلی باید مشخص کرد که این ترجمه به صورت ترجمه ماشینی است یا ترجمه ای است که توسط انسان صورت می گیرد، قاعدتا ترجمه ای که توسط ماشین صورت می گیرد سریعتر است ولی ترجمه ای که توسط ماشین صورت می گیرد قابل اعتماد نیستند.

یکی از دلایلی که کیفیت ترجمه توسط ماشین های ترجمه را کاهش می دهد این است که بسیاری از اصطلاحات زبان مبدا برای ربات تعریف نشده و ممکن است ترجمه های نامروبوطی را در آخرین تحویل بگیرد و گاهی نیز مخاطب را دچار اشتباه در فهم منظور نویسنده می کند.

ترجمه ای که توسط مترجم صورت می گیرد کیفیت بالاتری دارد، باید گفت با توجه به اینکه مترجم هایی که ترجمه فوری را می پذیرند نسبت به سایر مترجم ها با تجربه هستند و می توانند ترجمه فوری را حداکثر طی یک روز انجام دهند. این مترجم ها با صرف زمان بیشتر و انرژی بیشتر ترجمه را با دقت بالا انجام دهند و این مسئله اصلا تاثیری روی کیفیت متن ترجمه شده نخواهد داشت. ترجمه فوری متون براساس تعداد کلمات و ترجمه فوری فیلم ها براساس دقیقه است، شما می توانید با خیال آسوده متون خود را به یک دارالترجمه خوب بسپارید و از کیفیت ترجمه خود اطمینان داشته باشد.

چه چیزهایی را می توان به صورت فوری ترجمه کرد؟

ترجمه تنها به معنای ترجمه متن کتاب، مقاله و غیره نمی شود بلکه فایل صوتی، تصویری نیز قابلیت ترجمه فوری را دارد. موارد مختلفی مانند موارد زیر قابلیت ترجمه فوری دارد:

  • ترجم مقاله
  • ترجمه کتاب
  • ترجمه زیرنویس،فیلم و فایل صوتی
  • ترجمه سایت
  • ترجمه بروشور و کاتالوگ

خدمات ترجمه فوری توسط مترجمان برتر

شرکت مترجمان برتر به واسطه ارتباط خوبی که با دارالترجمه ها در سراسر تهران دارد همواره در حال تبادل ترجمه است و بسیاری از متقاضیان ترجمه را از جست جو برای یک دارالترجمه خوب نجات داده است. این شرکت مفتخر است که گروهی متشکل از قوی ترین مترجم ها در هر زبانی دارد که می توانند تمام سفارش‌ها شما را با کیفیت و دقت بسیار بالایی نسبت به بسیاری از دارالترجمه ها انجام دهند.

یکی از زمینه هایی که مترجمان برتر در آن فعالیت می کند ترجمه فوری است و سفارش‌ها شما را با کمترین قیمت و در کمترین زمان ممکن انجام می دهند، همچنین شما می توانید از کیفیت ترجمه سفارشاتتان اطمینان کامل داشته باشید.

 

دفتر ترجمه غرب تهران - بهترین دارالترجمه رسمی در غرب تهران

دفاتر ترجمه در غرب تهران اهمیت زیادی دارند، به دلیل وجود دانشگاه‌های متعدد در این منطقه. این دفاتر ترجمه می‌توانند به دانشجویان و افرادی که ...