۱۴۰۲ اسفند ۲۵, جمعه

خدمات ویرایش مقاله ISI با کیفیت ویژه و تحویل فوری

اهمیت ویرایش و ویراستاری مقاله
ویرایش و ویراستاری بخش مهمی از نگارش مقاله است. پیش از اینکه مقاله ای در ژورنال یا کنفرانسی منتشر شود، باید از جنبه¬های مختلف بررسی شده و ایرادات آن حذف شود. هرچند نویسندگان و مترجمان تا حدی کار خود را ویرایش می کنند، اما ویرایش تخصصی برای هر مقاله ای ضرورت محسوب می شود.


مجموعه مترجمان برتر بخاطر تعهد خود به ارائه بهترین کیفیت ترجمه و مقالات، ملزم به ویرایش تمامی پروژه ها است. ویرایش های انجام شده توسط این مجموعه توسط ویراستارانی انجام می مشود که یا در زمینه مربوط به مقاله متخصص بوده یا نزدیک ترین تخصص را راجع به آن داشته باشند. 


انواع ویرایش مقاله
سفارش ویرایش مقاله هنری تخصصی است و هرکسی با اندک اطلاعاتی قادر به انجام آن نیست. به طور کل ویرایش و ویراستاری مقاله به دو دسته تقسیم می شود: 

  • ویرایش فنی مقاله

ویرایش فنی شامل مواردی می شود به ظاهر متن مربوط می شود. از جمله کارهایی که در ویرایش فنی مقاله باید انجام بگیرد به این موارد می توان اشاره کرد: تنظیم پاراگراف بندی، نقطه گذاری و علامت گذاری، اصلاح غلط های املایی، بررسی عناصر مربوط به اندازه و فونت متن و دیگر مواردی از این قبیل

  • ویرایش زبانی مقاله

این نوع ویرایش به محتوای مقاله می پردازد و هدف آن تصحیح جملات به لحاظ دستوری و تقویت خوانایی متن است. در میان مواردی که ویرایش زبانی به آن می پردازد می توان به این آیتم ها اشاره کرد: تصحیح گرامر و دستور، استفاده از کلمات معیار و جلوگیری از کاربرد کلمات نامانوس، رفع ابهام از جملات نامفهوم، حذف موارد حشو و زائد، کوتاه کردن جملات بسیار بلند و دیگر موارد مشابه از این قبیل.

سفارش ویرایش مقاله


ویرایش علمی مقاله چیست؟
برخلاف ویرایش فنی و زبانی مقاله که عملا محتوای مقاله را به لحاظ معنایی تغییر نمی دهند، ویرایش علمی وظیفه دارد محتوای مقاله را صحت سنجی کند. این نوع ویرایش برای مقالاتی که برای چاپ در ژورنال ها وکنفرانس ها آماده می شوند بسیار کاربردی است.
البته، باید توجه داشت که ویرایش علمی مقاله صرفا باید با درخواست مشتری یا صاحب اثر صورت بگیرد. همچنین، این نوع ویرایش نیازمند تسلط کامل ویراستار بر محتوا و زمینه نگارش شده است.


ویرایش علمی گاهی صحت منابع و مراجع را بررسی می کند. همچنین تطابق معانی در واژه نامه ها، پاورقی ها و تعاریف به کار رفته در متون را بررسی کرده و در صورت تعارض به نویسنده اطلاع می دهد. ویرایستار علمی در صورتی که متن ترجمه را ویرایش کند، می تواند در انتخاب واژه مناسب یا دقیق ترین عبارت کمک کند.


ضرورت ویرایش مقاله
وقتی مقاله ای برای انتشار در ژورنال های معتبر نگارش می شود، لازم است دستورالعمل های ژورنال هدف، هنگام ویرایش مد نظر قرار بگیرد. در مواردی، لازم است فاصله پاراگراف ها از حاشیه صفحه، اندازه و فونت متن، فاصله خطوط از هم، تعداد ستون ها ویرایش شوند.
در بعضی موارد دقیق تر، ممکن است ژورنال بخواهد عنوان جدول یا اسم بالا یا پایین آن قرار بگیرد. همچنین اندازه و شکل قلم عنوان ها نیز باید مطابق با دستورالعمل باشد که همه این ها هنگام ویرایش مقاله باید بررسی گردند.


روند ویرایش مقاله در مترجمان برتر
از آنجایی که مجموعه مترجمان برتر خدمات ترجمه، تولید محتوا و نگارش دیگر کارهای فرهنگی را انجام می دهد و کیفیت کار در اولویت آن است، تمامی پروژه ها جهت حفظ کیفیت ویرایش می شوند. این روند توسط ویراستار حرفه ای انجام می گیرد.
همانطور که گفته شد، ویرایش مقاله نیازمند دو مرحله اصلی است که شامل ویرایش فنی و زبانی می شود. مرحله ویرایش علمی صرفا با تقاضای صاحب پروژه و در صورت نیاز انجام می گیرد. لذا، ویرایش فنی و زبانی مقاله، از ارکان اصلی پروژه در مجموعه مترجمان برتر محسوب می شود.


تمامی مقالات ترجمه شده و محتوای تولید شده توسط مجموعه، به ویراستاری سپرده می شود که روی محتوا و ترجیحا روی زبان مبدا و مقصد تسلط کافی داشته باشد. مثلا مقالات پزشکی نیازمند ویراستاری است که لغات و اصلاحات پزشکی را بشناسد و در صورت ایراد در نگارش آن، بتواند آن را اصلاح نموده و متنی بدون غلط را تحویل دهد.


در صورتی که نیاز به ویرایش مقاله خود دارید، یا مقاله شما نیاز به ترجمه و متعاقبا ویرایش حرفه ای دارد، با مجموعه مترجمان برتر تماس بگیرد. این مجموعه با بهره‌گیری از بهترین مترجمان و ویراستاران، پروژه شما را به بهترین نحو انجام داده و در سریع ترین زمان ممکن در اختیار شما قرار می دهد.

بهترین دارالترجمه رسمی اسپانیایی با تحویل فوری و پیک رایگان

زبان اسپانیایی یکی از پرکاربردترین و گسترده‌ترین زبان های در جهان محسوب می شود. دامنه کاربرد این زبان در غرب اروپا، تقریبا تمام امریکای جنوبی، مرکزی و بخش های از ایالات متحده امریکا است. این زبان یکی از زبان های اصلی سازمان ملل محسوب می شود که در ده ها کشور در جهان رسمی است.

دارالترجمه اسپانیایی وظیفه ارائه خدمات زبانی همچون ترجمه اسپانیایی را بر عهده دارد. یکی از موسساتی که در زمینه ترجمه از زبان های مختلف به اسپانیایی یا بالعکس فعالیت دارد، مجموعه مترجمان برتر است.

این مجموعه با ارائه خدمات ترجمه زبان های مختلف آسیایی و اروپایی همچون انگلیسی، فرانسه، روسی، ترکی، عربی و غیره، خدمات حرفه ای و تخصصی ترجمه اسپانیایی را نیز ارائه می کند. در ادامه، به خدمات ترجمه اسپانیایی توسط این موسسه اشاره می شود.

 

ترجمه رسمی توسط دارالترجمه اسپانیایی

ترجمه رسمی یکی از مهم ترین خدماتی است که یک دارالترجمه اسپانیایی باید ارائه کند. مهم ترین ویژگی ترجمه رسمی، صحت و درستی کامل آن و انطباق دقیق با متن مبدا است. باید توجه داشت ترجمه رسمی اسپانیایی باید حتما توسط مترجم رسمی انجام شود که مورد تایید قوه قضاییه و دادگستری باشد.

مدارکی که می توانند توسط دارالترجمه اسپانیایی ترجمه رسمی شوند شامل مدارکی می شوند که توسط ادارات دولتی، وزارت خانه ها یا سازمان ها ارائه شده باشند. مهم ترین این مدارک، شامل مدارک هویتی، تحصیلی و اسناد ملکی هستند.

مهم ترین اسناد تحصیلی و آکادمیک که می توانند توسط دارالترجمه اسپانیایی به صورت رسمی ترجمه شوند عبارت اند از: دانشنامه ها همچون لیسانس، فوق لیسانس و دکترا، ریزنمرات تحصیلی، مدارک فنی حرفه ای و غیره. باید توجه داشت نامه های مربوط به پذیرش تحصیلی مانند انگیزه نامه، توصیه نامه یا رزومه به صورت رسمی به اسپانیایی ترجمه نمی شوند.

مدارک هویتی که می توانند از طریق دارالترجمه اسپانیایی ترجمه شوند نیز شامل شناسنامه، کارت ملی، گواهینامه، گواهی های ولادت و فوت و غیره هستند. همچنین هر مدرکی که توسط سازمان اسناد و املاک کشور صادر شود، می تواند به صورت رسمی ترجمه اسپانیایی شود، همچون اسناد ملکی، اجاره نامه، قولنامه، و غیره.

مدارکی که توسط مترجم رسمی اسپانیایی و دارالترجمه اسپانیایی ترجمه شوند، می توانند تاییدیه یا مهر قوه قضاییه و وزارت خارجه را نیز داشته باشند. لازم به توضیح است که نرخ ترجمه رسمی و غیر رسمی متفاوت است و این نرخ را قوه قضاییه تعیین می کند.

 

دارالترجمه اسپانیایی

ترجمه تجاری توسط دارالترجمه اسپانیایی

یکی دیگر از مهم ترین تقاضاها در دارالترجمه اسپانیایی، خدمات ترجمه برای شرکت های بازرگانی است. این شرکت ها معمولا با کشورهای امریکای لاتین یا اسپانیا در ارتباط هستند و مکاتبات خود را به زبان اسپانیایی انجام می دهند.

دارالترجمه اسپانیایی معمولا دو دسته راه حل خدمات ترجمه برای این شرکت ها ارائه می کند:

- ترجمه مکاتبات و قراردادها: مترجم اسپانیایی در این زمینه متون مربوط به مکاتبات، کاتالوگ ها، قراردادها، فاکتورها و بارنامه و غیره را به اسپانیایی یا از آن ترجمه می کند.

- ترجمه همزمان: این نوع خدمات که ترجمه شفاهی نیز نامیده می شود، از مهم ترین دسته خدمات ترجمه محسوب می شوند. مترجم همزمان اسپانیایی در جلسات میان طرف های تجاری حضور می یابد و صحبت های طرفین را برای هم ترجمه می کند. مترجم باید به مکالمه هر دو زبان تسلط کامل داشته باشد. علاوه بر آن باید اصطلاحات و لغات تخصصی تجاری را بداند.

 

ترجمه اسپانیایی توسط مترجمان برتر

مجموعه مترجمان برتر ارائه کننده خدمات نوین زبانی است. این شرکت، خدمات ترجمه و تولید محتوا به زبان های مختلف را ارائه می کند. یکی از مهم ترین و پرتقاضا ترین زبان ها در این موسسه، زبان اسپانیایی است. تمام مترجمان از جمله مترجمان اسپانیایی این مجموعه دارای سابقه و تجربه بالا و همچنین تسلط قابل قبول روی جفت زبانی هستند که ترجمه می کنند.

لازم به توضیح است، یکی از مهم ترین فاکتورهایی که این موسسه را برجسته می کند، ویرایش پروژه ها پس از انجام آن توسط مترجم است. هنگامی که پروژه ترجمه اسپانیایی تمام می شود، متن به ویراستار حرفه ای ارجاع داده شده تا از بروز هرگونه خطا یا ایراد نگارشی جلوگیری شود.

در صورتی که نیاز به ترجمه اسپانیایی دارید، می توانید پروژه خود را برای مجموعه مترجمان برتر ارسال کنید. کارشناسان این شرکت در اسرع وقت پروژه را بررسی کرده و با شما تماس می گیرند.

خرید انواع ضربه گیر لاستیکی با قیمت ارزان

 یکی از اجزای حیاتی در بسیاری از صنایع، ضربه گیرهای لاستیکی هستند. این قطعات ارتعاشات و شوک‌ها را جذب و کاهش می‌دهند. در این مطلب به بررسی و...